"No entanto, a garota não tem tempo."
Translation:However, the girl has no time.
26 CommentsThis discussion is locked.
It's mainly based on regional differences. In some places they mean the same thing, in others they don't, and as far as I know, garoto/a is not frequently used in Portugal. Usually, when there is a difference (besides regional preference), it's age related, and people say menina more often to kids and teenagers, and garota to teenagers and young adults (the ages may overlap a bit).
I wrote "However, the girl does not have the time." but it seems wrong .... It is difficult to understand what you must write each time... a small different word from the reported in the database and you must repeat all the level, not the single exercise... A very good program is Duolingo, but not always it permits free spoked expression. It will be better, certainly