"Finally it is June."

訳:ついに6月です。

November 4, 2014

5コメント


https://www.duolingo.com/profile/nacky1

ついにそれは6月です が誤答になりました。この場合は"it is"は訳す必要がないという事でしょうか?

November 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Kippis

天気や時間をはじめとした状況を漠然とあらわすための「非人称の it」という奴で、よくある解説としては「主語が無ければならない英語の構文を成立させるための it」、強引に解釈すれば、話題にしている時点(この文なら今)の状況を it が指している、と言えます。いずれにしましても、ただでさえ主語を略すことが多い日本語では、訳さない方がよい it です。


https://www.duolingo.com/profile/nacky1

とてもわかりやすい解説をありがとうございました。 とても勉強になりました。


https://www.duolingo.com/profile/SZpj3

このit isを聞き取るにはすごくレベルアップが必要そうだ


https://www.duolingo.com/profile/M5Gl3

6月なにがあるん?

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。