"He shows the boy a tomato."
Traduction :Il montre une tomate au garçon.
44 messagesCette discussion est fermée.
Cette tournure de phrase n'a rien de bizarre, elle est juste ... anglaise.
Certains verbes ( bring, buy, give, offer, show, read, write, tell, send etc...) peuvent avoir deux constructions sans que le sens de la phrase change:
-
sujet-verbe-COD-préposition-COI ou
-
sujet-verbe-COI-COD
He offered a beautiful ring to his girlfriend ou
He offered his girlfriend a beautiful ring.
I must send a card to my sister ou
I must send my sister a card.
I will give a new book to Bob ou
I will give Bob a new book.
Lorsque le complément indirect est un pronom, il vaut mieux éviter la préposition : She sent me a letter, plutôt que she sent a letter to me
P.S Je ne suis pas anglophone, sorry.
350
Un grand merci. C'est tellement clair maintenant que se tromper encore relèvera de la mauvaise volonté ;-)
977
La prononciation de l'animatrice est souvent incompréhensible ,j'ai écouté 5 fois et n'ai pas compris ce qu'elle disait . (pas entendu " tomato "!
Ayoubmossi, on dit "c'est bizarre comme phrase". Si vous dites "c'est bizarre comme une phrase", ce serait une comparaison et en l'occurrence, "cette phrase est bizarre comme une phrase" ne signifierait pas grand-chose, non? Cela dit, vous avez raison, il n'est pas très courant de montrer des tomates aux garçons, c'est de la pure fantaisie signée Duolingo!