1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He shows the boy a tomato."

"He shows the boy a tomato."

Traduction :Il montre une tomate au garçon.

June 25, 2013

41 messages


https://www.duolingo.com/profile/Mbien

Il montre une tomate au garçon......He shows a tomato to the boy....Qu'en pensez-vous!..,.


https://www.duolingo.com/profile/LumaP

d'accord avec toi... C'est une tournure de phrase assez bizarre


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

He shows a tomato to the boy. C'est une bonne tournure de phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Sab331

Je trouve que la femme est parfois incompréhensible. J'ai du m'y reprendre plusieurs fois pour comprendre "tomato" !


https://www.duolingo.com/profile/josee969350

Tout à fait d accord


https://www.duolingo.com/profile/Choupette111184

Également d'accord


https://www.duolingo.com/profile/sonadora5

Que pensent les anglophones de la construction de la phrase ?


https://www.duolingo.com/profile/poisonsilvy

Cette tournure de phrase n'a rien de bizarre, elle est juste ... anglaise.

Certains verbes ( bring, buy, give, offer, show, read, write, tell, send etc...) peuvent avoir deux constructions sans que le sens de la phrase change:

  • sujet-verbe-COD-préposition-COI ou

  • sujet-verbe-COI-COD

He offered a beautiful ring to his girlfriend ou

He offered his girlfriend a beautiful ring.

I must send a card to my sister ou

I must send my sister a card.

I will give a new book to Bob ou

I will give Bob a new book.

Lorsque le complément indirect est un pronom, il vaut mieux éviter la préposition : She sent me a letter, plutôt que she sent a letter to me

P.S Je ne suis pas anglophone, sorry.


https://www.duolingo.com/profile/LumaP

Un grand merci. C'est tellement clair maintenant que se tromper encore relèvera de la mauvaise volonté ;-)


https://www.duolingo.com/profile/titematante

Merci poisonsilvy, pour quelqu'un qui n'est pas anglo en plus....c'est très aidant .


https://www.duolingo.com/profile/thiskidsdun

C'est bien. (America)

"He shows the boy a tomato"

on peut utiliser aussi "He shows a tomato to the boy" c'est egale.


https://www.duolingo.com/profile/coolstef

Je croyais que "au" se traduisait par "at the" je comprends plus la??!


https://www.duolingo.com/profile/Gallame24

Par fois il faut savoir que certain mot ne se dise pas dans certaine phrase (comme de, des qui ne se dit que dans certaine tournure de phrase) Il ne faut pas traduire littéralement ce qui peut mener à une erreur .


https://www.duolingo.com/profile/DenisDonin

D'accord avec poisonsilvy. J'ai mis "il montre au garçon une tomate" et c'est juste


https://www.duolingo.com/profile/pntbr

Cette traduction est-elle correcte ? : Au garçon, il montre une tomate


https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

je ne comprends pas pourquoi on met : il montre le garçon une tomate. traduction en fait cela veut dire : il montre une tomate à le garçon et en français cela donne : il montre une tomate au garçon. Bien compliqué pour une phrase si simple.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"à le" ne se dit pas en français, on dit "au".


https://www.duolingo.com/profile/Cdric235835

"il montre au garçon une tomate" , n'est pas correct ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ce n'est pas vraiment faux, mais "il montre une tomate au garçon" sonne beaucoup mieux à l'oreille francophone!


https://www.duolingo.com/profile/J2hqUsHZ

Il montre au garçon une tomate est accepté


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

C'est bien dommage, car ce n'est pas très français, même si ce n'est pas vraiment faux !


https://www.duolingo.com/profile/mimiharou

la bonne réponse < he shows a tomato of the boy


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il montre une tomate du garçon? Mais cela n'a pas du tout le sens de la phrase de Duo!


https://www.duolingo.com/profile/darrouzet

On entend très mal la fin de la phrase


https://www.duolingo.com/profile/mikeline7

Il m'a été impossible de comprendre le mot TOMATO !


https://www.duolingo.com/profile/CADET295873

La prononciation de l'animatrice est souvent incompréhensible ,j'ai écouté 5 fois et n'ai pas compris ce qu'elle disait . (pas entendu " tomato "!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Personnellement, je comprends parfaitement ce qu'elle dit, malgré son accent américain à couper au couteau!


https://www.duolingo.com/profile/Rose-Marie.P

je trouve que la prononciation n'est pas top ! pourrait on améliorer s'il vous plaît ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

La phrase et le mot "tomato" sont parfaitement compréhensibles et correctement prononcés. Ce qui vous dérange toutes et tous relève certainement du fort accent américain auquel on ne se fait pas immédiatement!


https://www.duolingo.com/profile/NadjiaTir

Ce n est pas french. Ma réponse est juste. La vôtre c est une mot à mot


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

La réponse de Duo ci-dessus est tout à fait juste. Quand à ce que vous avez réponsu, NadjaTir, on ne peut pas le voir ici.


https://www.duolingo.com/profile/ayoubmossl

C'est bizarre comme une phrase


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ayoubmossi, on dit "c'est bizarre comme phrase". Si vous dites "c'est bizarre comme une phrase", ce serait une comparaison et en l'occurrence, "cette phrase est bizarre comme une phrase" ne signifierait pas grand-chose, non? Ceci dit, vous avez raison, il n'est pas très courant de montrer des tomates aux garçons, c'est de la pure fantaisie signée Duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/JacquelineGiroux

J'aurais mis : He shows at the boy a tomato


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

To show est un verbe transitif direct en anglais, la préposition n'est pas nécessaire.


https://www.duolingo.com/profile/DeathGun596129

he shows the boy a tomato, j'avais compris il montre le garçon à la tomate

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.