"They read our books."
Translation:Elas leem nossos livros.
In english there is no differnce (in words) between an all-female group (they) and a mix or all-male group (they), there is no such difference in the "we" either, so why is nossas wrong? you'd think both nossos and nossas, which have the same meaning in english, would both be correct.
In English the gender of the possessive agrees with the subject, whereas in most Romance languages (Spanish, French, Italian, Portuguese...) it agrees with the object. Livros is a masculine noun, so you have to use a masculine possessive.
However, the subject of the verb is implicit in the conjugation and is not required.
It says "you missed ONE of the solutions". So I guess there can be more than 1 right answer now?
Why is Elas the default in this situation? I figured because books is masculine, everything else would follow suit.
"Eles" should also be correct for a group of boys, boys + girls, men, men + women.
Gosh you're right, stupid me! I totally thought I had written "os" and it was giving me a mistake because it didn't want "os". I guess friday night is not the best time to learn after the whole work week. :)