"Sheisreligious."

訳:彼女は信心深い。

4年前

9コメント


https://www.duolingo.com/yukiokaned

この日本語訳は日常的でないとおもいます

3年前

https://www.duolingo.com/Oj1G1

その通り

1年前

https://www.duolingo.com/saijoumika

「敬虔」といいますと、キリスト教徒を思い浮かべます。 「信心深い」は、仏教徒を思い浮かべます。

今は「信心深い」になっていますので、わかりやすいですね。

2年前

https://www.duolingo.com/KouheiMats

彼女は信心深い。っていう意味ですか?

4年前

https://www.duolingo.com/eri0550

そうだと思います。けれどこの答えの漢字(敬虔)って日常会話にあまり登場しない気がします(>_<)

4年前

https://www.duolingo.com/bukkymama

なんと読むんですか?

3年前

https://www.duolingo.com/bokura
bokura
  • 22
  • 6
  • 332

けいけん

3年前

https://www.duolingo.com/Oj1G1

信心が深いが間違いだとは驚きです。

1年前

https://www.duolingo.com/Oj1G1

貴社の日本語のセンスはおかしい。

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。