DictionaryExamplesNEWVideo cita FEMININE NOUN 1. (engagement) a. appointment Tengo cita con mi terapeuta a las cinco. I have an appointment with my therapist at five. b. meeting Cambiaron el lugar de la cita.They changed the meeting place. c. date (romantic) Tiene una cita mañana con su vecina. He has a date tomorrow with his neighbor. from spanishdict.com
I think you have struck the critical sense in the English use of pending as I am use to hearing it. It is either contingent or a contingency one is waiting on. Thus in a date, meaning an appointment for a social engagement, I would not expect to hear "pending" but "upcoming." In talking with a native Spanish speaker he used "pendiente" in that kind of a social situation. It seems to me therefore that "upcoming" or "coming up" ought to be accepted with either appointment or date but that pending shouldn't be accepted if the sense of date is social or romantic. ("Honey, our romantic get away is pending." She replies, "If you don't want to go, just say so.")
In dictionaries which show the frequency of usage, "cita" is listed equally as "appointment" and "date" followed by "quote/quotation/citation" (not likely here) followed way back by "rendevous" and "tryst". I think both "appointment" and "date" SHOULD be acceptable. Now; "pendiente" as an adjective - is "pending", "outstanding" (in the sense of unfulfilled, not as better than most), "pendent/ant" (hanging downward), and perhaps best of all though least frequently used "unsettled"
Now I'm confused!
My translation was - "We have a meeting pending" and Duo accept it. In this case - the word pending is after the noun.
But - in the translation above ("We have a pending date" ) , the word pending coming before the noun.
In another lesson here, I wrote "a pending work" and Dou did not accept it, and fix it to - "a work pending"
So what is about this word 'pending'???
My question is still pending! (can I say that? )
I think I have found a reference that clarify the thing I asked about a bit more.
I put the link here for myself to remember. maybe it's will help someone else:
Pendiente can mean outstanding in the sense of unresolved or unsettled, but it would be very unusual to say that about an appointment. The vast majority of times outstanding is used in this sense have to do with financial issues (an outstanding bill, debt, check, etc.) The others generally have to do with some assumption that the thing should have been done already but hasn't been. The item outstanding on a checklist is the one that has not been checked off. But una cita pendiente is one that is in the future so it would not be seen as outstanding.
An interesting side note, as I was considering the word outstanding, I realized that for this particular meaning outstanding will often follow the noun. For financial or other common uses either way works. I have three checks outstanding or three outstanding checks. But if you said I have an outstanding appointment, I would assume that to refer to good or interesting things that happen during the appointment. If you said I have an appointment outstanding, I would understand what you were trying to convey, although I wouldn't be sure if you meant pending or missed. Of course if you take cita to mean date (as in romantic) then the latter would totally confuse me as outstanding is used in that sense only about things that are considered obligations of some sort.
I have the same question. I have read all this discussion - which is mostly about English - and I still don't know whether "cita pendiente" is a tentative appointment, depending upon something else, or if it is any future appointment. Both "impending" and "pending" would cause me to ask the speaker what he meant. I am in the USA.
I think you are right to be confused, to the extent that you rely on these comments as authoritative.
First, the use of pending as an adjective does not imply dependence on something else. People are conflating the preposition with the adjective. We commonly see sentences such as, "The defendants are in jail pending the outcome of their trial." That's pending used as a preposition. As an adjective, pending merely means something has yet to happen.
Second, the meaning of pending in English should not dictate the meaning of pendiente, which can mean pending (in the sense I just described) as well as outstanding (in a financial sense) and sloping (as in an incline). If you swing by SpanishDict.com, you can find lots of example sentences that will give you a good feel for its usage in Spanish.
It seems "pending" is the best fitting translation for "pendiente" when paired with "cita." Put those together and you have pending appointment or pending date meaning an appointment or date that has yet to occur. If it helps, you can think upcoming appointment. By the way, Duo accepts "upcoming appointment."
Yes. Cita means quote as well. That comes from the verb citar to cite. But while I can see it translated as citation/quotation is you said that one were missing or needed, this sentence is hard to imagine referring to a citation. The use of cita as appointment or date is many times more common in general conversation. Like the English word fair that has many different and varied definitions, it really would seldom be misunderstood due to quite different circumstances.
The first time through, I wrote, "We have a pending appointment." It was marked incorrect. Should have been "upcoming". I never use the word upcoming, that I am aware of. Marked it as "My answer should have been accepted". Read this thread. Shrugged. Moved on.
A minute later it came up again and, because I can be ornery (what's the Spanish for "ornery"? "desagradable", apparently, although I always thought being ornery came with a certain wry self-awareness, a certain smirky throwing of wrenches into monkey works just to break their rhythm, that being disagreeable did not, but I digress), ---- as I was saying, the second time I wrote the same sentence: "We have a pending appointment.."
But THIS time it was accepted!
If my answer was acceptable the second time, why couldn't that same sentence be accepted the first time??
Duo often glitches and marks correct answers wrong. When I say often I mean it probably happens almost every day to someone, but only rarely to any one user. It may either show the "correction" as exactly what you entered or any one of the accepted answers. Always report that your answer should have been accepted, but it generally won't happen again, although occasionally it will last during one lesson. Not surprisingly, these are the exercises you are most likely to get the "your answer is now accepted", although it still takes a long time.
So by "date" does that mean like a day for a meeting, appointment, or even something formal like a wedding? Or does it mean "date" like two people going on a date together?
I have a friend who is a native speaker who has told me it can be like two-person "romantic" date but with the context of this example it seems like it could mean both types of dates.
Can anyone clarify this for me? Gracias!
Well... I have tried to check up "pending", but I don't understand the exemples from the dicctionaries. It's a difficult word for me.
I think I get the idea here, but...
Could someone please explain "pendiente" to me in Spanish. But don't mix English and Spanish, please! I get confused, annoyed and frustrated!! Use Spanish for questions concerning Spanish and English for questions concerning English!
I think it's the slash. Although it is part of business speak, conversational English does not employ slashes. Pick one and use it. I am not sure whether Duo would accept meeting, although cita can be used to talk about a scheduled meeting. But reunión or junta would be more common if you are talking about the actual meeting.
Well, I had to look up forthcoming in Webster to confirm my understanding of the American definition of forthcoming. As I suspected, the definition of forthcoming to Americans is not appropriate for this sentence.
This difference in MEANING is exactly why it is important to declare and keep to a language standard. If lorry is given as a translation for camión , that is being inclusive. Americans either understand or don't know the word. But in cases where the meaning varies, it is important to understand which meanings are to be used. This level of understanding of the difference in meanings is not known by most people, which is difficult to deal with for everyone, but at least declaring and keeping to a standard is some measure of a solution. Upcoming may have enjoyed a recent Renaissance in Britain, but it comes from the early 14th century before America was even discovered.
You should probably report it using the flag icon. In cases like this Duo tends to be rather dictatorial in trying to have people use the syntax most common in English. However, pending is definitely one adjective that we put after the noun, although there aren't too many others. Probably they just haven't programmed for this exception. Remember a computer can only recognize the exceptions that it is specifically told to recognize.