"Tenemos una cita pendiente."
Translation:We have a pending date.
DictionaryExamplesNEWVideo cita FEMININE NOUN 1. (engagement) a. appointment Tengo cita con mi terapeuta a las cinco. I have an appointment with my therapist at five. b. meeting Cambiaron el lugar de la cita.They changed the meeting place. c. date (romantic) Tiene una cita mañana con su vecina. He has a date tomorrow with his neighbor. from spanishdict.com
I disagree. First of all meeting is generally reunión. Cita can be appointment or date etc. It can refer to a meeting, but I would never refer to either a medical appointment (one of the most common appointments spoken of as such) or a date as a meeting.
I think you have struck the critical sense in the English use of pending as I am use to hearing it. It is either contingent or a contingency one is waiting on. Thus in a date, meaning an appointment for a social engagement, I would not expect to hear "pending" but "upcoming." In talking with a native Spanish speaker he used "pendiente" in that kind of a social situation. It seems to me therefore that "upcoming" or "coming up" ought to be accepted with either appointment or date but that pending shouldn't be accepted if the sense of date is social or romantic. ("Honey, our romantic get away is pending." She replies, "If you don't want to go, just say so.")
Now I'm confused!
My translation was - "We have a meeting pending" and Duo accept it. In this case - the word pending is after the noun.
But - in the translation above ("We have a pending date" ) , the word pending coming before the noun.
In another lesson here, I wrote "a pending work" and Dou did not accept it, and fix it to - "a work pending"
So what is about this word 'pending'???
My question is still pending! (can I say that? )
I think I have found a reference that clarify the thing I asked about a bit more.
I put the link here for myself to remember. maybe it's will help someone else:
In dictionaries which show the frequency of usage, "cita" is listed equally as "appointment" and "date" followed by "quote/quotation/citation" (not likely here) followed way back by "rendevous" and "tryst". I think both "appointment" and "date" SHOULD be acceptable. Now; "pendiente" as an adjective - is "pending", "outstanding" (in the sense of unfulfilled, not as better than most), "pendent/ant" (hanging downward), and perhaps best of all though least frequently used "unsettled"
Pendiente can mean outstanding in the sense of unresolved or unsettled, but it would be very unusual to say that about an appointment. The vast majority of times outstanding is used in this sense have to do with financial issues (an outstanding bill, debt, check, etc.) The others generally have to do with some assumption that the thing should have been done already but hasn't been. The item outstanding on a checklist is the one that has not been checked off. But una cita pendiente is one that is in the future so it would not be seen as outstanding.
An interesting side note, as I was considering the word outstanding, I realized that for this particular meaning outstanding will often follow the noun. For financial or other common uses either way works. I have three checks outstanding or three outstanding checks. But if you said I have an outstanding appointment, I would assume that to refer to good or interesting things that happen during the appointment. If you said I have an appointment outstanding, I would understand what you were trying to convey, although I wouldn't be sure if you meant pending or missed. Of course if you take cita to mean date (as in romantic) then the latter would totally confuse me as outstanding is used in that sense only about things that are considered obligations of some sort.
I have the same question. I have read all this discussion - which is mostly about English - and I still don't know whether "cita pendiente" is a tentative appointment, depending upon something else, or if it is any future appointment. Both "impending" and "pending" would cause me to ask the speaker what he meant. I am in the USA.
I think you are right to be confused, to the extent that you rely on these comments as authoritative.
First, the use of pending as an adjective does not imply dependence on something else. People are conflating the preposition with the adjective. We commonly see sentences such as, "The defendants are in jail pending the outcome of their trial." That's pending used as a preposition. As an adjective, pending merely means something has yet to happen.
Second, the meaning of pending in English should not dictate the meaning of pendiente, which can mean pending (in the sense I just described) as well as outstanding (in a financial sense) and sloping (as in an incline). If you swing by SpanishDict.com, you can find lots of example sentences that will give you a good feel for its usage in Spanish.
It seems "pending" is the best fitting translation for "pendiente" when paired with "cita." Put those together and you have pending appointment or pending date meaning an appointment or date that has yet to occur. If it helps, you can think upcoming appointment. By the way, Duo accepts "upcoming appointment."
Make up a new English word: "pendient", to go with "convenient". ;-)
I'm curious why the word isn't "pendiendo". Present participles in Spanish end in "-ando" and "-iendo". In Latin, a suffix of "-ant-", "-ent-", or "-ient-" indicates a present participle, but the descendants of these in Spanish seem to be only nouns and adjectives with less verbal sense. Example: "Estoy amando", 'I am loving'; "amante", "lover, one who loves".
There are really two types of preseny participals in Spanish. Those that end in ando/iendo which are the ones we are taught are present participles, and those that end in ante/ente/iente which many Spanish grammarians don't call present participles as they only function as adjectives. These are sometimes called adjective present participles. Here is a link discussing this.
Interestingly enough, I can't think of a verb source for either the English word pending or the Spanish Pendiente. Either I am having a senior moment, or it is a remaining form for an out of use verb.