"I am going to try to be myself."
Translation:Voy a tratar de ser yo misma.
The "I" in the English sentence has no gender, so both "Voy a tratar de ser yo mismo" and "Voy a tratar de ser yo misma" should be considered correct answers.
Craig, Would you be my proofreader for the next 18,000 years? I would be grateful! ---Keneĉjo
Hello again KenecxjoGoldberg: I was just kidding you because you had 20,017!
Hello KenecxjoGoldberg: Sounds like a job I could do forever or die in the attempt.
Why is "to" translated as "a" in one case and "de" in the other? I have also noticed "que" in many sentences, but I still do not get how this is determined. Any help folks?
anton_grigoryev has it right.
Voy a - I am going to
You use "ir + a" to mean "(subject) is going to". Vas a estudiar. Voy a comer.
tratar de ser - try to be
You use "tratar de + infinitive" when you want to say "try to". Trato de explicar. Tratas de entender.
You meant to say "You use "ir + a" to mean "(subject) is going to," not "ser + a."
Yes, I did! Thanks for pointing that out. I've fixed it. A lingot for you.
In the first case "a" does not translate to "to" but rather makes the "go" into "going". I am as confused as you about why it is "de" in the "de ser" part. Whats the rule anyone?
Hello :) What is the role of "misma" / "mismo" in the sentence? Should "yo misma / mismo" always be translated as "myself" or is it something idiomatic to this sentence?
June 17-DL accepted :"Voy a intentar ser yo misma". Intentar does not require "de" like tratar does.
why ser and not estar, as defined in this sentence it is not a permanent characteristic. I am going to try to be myself... sounds like he fails to do so.
That permanence rule for "ser", in my opinion, is a good one to forget. You describe your appearance, job, and characteristics with "ser" even though all can be subject to change. I'm not a fan of acronyms, but this may be useful to some: Ser (DOCTOR) Date Occupation Characteristics Time Origin Relation; Estar (PLACE) Position Location Actions Conditions Emotions.
When I meet the president, I'm going to try to be better - to be myself. Tratar de estar mejor is a song. I thought of this as an encounter. Maybe a native speaker can tell me there's no way, but right now, I'm going to complain that estar should be accepted.
For those of you struggling with "why" one verb is followed by "a" while another is followed by "de" or "que" etc. the answer is simply "porque asi es," i.e "because that's how it is." We have the same thing in English. We dream "of" doing something, we are interested "in" doing it, we hope, need and want "to" do it and in the end, we brag "about" doing it. You just have to get used to which prepositional words go with which verbs. It's not that hard. You probably learned to do this in English when you were a toddler and you will absorb this information little by little without really trying, verb by verb, as you progress through your Spanish studies.
If you're in a hurry or want a cheat sheet, Dorothy Richmond's book, "Practice Makes Perfect: Spanish Verb Tenses, 2nd edition" has a very thorough listing of verbs that take a preposition in the appendices starting on page 285. Gordon Stillman have verb lists as well as exercises in their book, "The Ultimate Spanish Review Practice" in Chapter 15 starting on page 195. If anyone knows of any good online treatments of this topic, please don't hesitate "to" share! Both are available for around $13 - $15.
Excellent advice! I think we learners forget that our own native languages are just as messed up as the languages we're learning! :) And many times the answer, albeit frustrating, is "THAT'S JUST HOW IT IS!" :)
These websites are helpful too:
I got the e-book edition of Dorothy Richmond's Practice Makes Perfect: Spanish Verb Tenses from Amazon after reading your post several months ago. It's a very good book. Thank you for posting that here!
Hi tessbee. will you please share with me the ebook? my email is email@example.com
But is teaching the odd exceptions really the best way to teach conversing in a foreign language. This is not college course.
The best way to learn essentially anything is to do it, so what you learn in Duo needs to be taken out for a test run at some point. But many people like to check out the details. Trust me, Duo is way better than a college course. I had 5 years of German in school. Now, with Duo, I'm beginning to learn it.
Thanks for keeping it real. It is like anything else, the more you practice the more you understand. It doesn't have to make sense, we just have to relax and accept that is how it is
Bless you! Trying to find out why something is said the way it is often a red herring.
Sandy, I agree. And so does (singer/songwriter) Ingrid Michelson, whose latest album bears the title "It Doesn't Have to Make Sense" ( ! )
I dont get why voy a tratar a ser yo misma is wrong? Why "a" and "de" ? Dont they both mean mean "to"?
Katar, "voy a intentar de ser yo mismo" is wrong because intentar does NOT need the de. Tratar does.
Raymond, Let's use: I / am going / to be ... a good boy. ........................................................................................................................................................................................................... (Yo)/ voy ............../ [a] ser ...un buen muchacho.
Raymond, Yeah! (I just check the "hints" or, sometimes use logic.) I wonder if you have freely downloaded: SpanishDict ----I just googled it, and keep it in my "favorites." Of course, during a lesson... :)
ahhhhh! my biggest problem is that i read too fast. thought it said be BY myself. thankyou
Voy a tratar ser yo mismo was not accepted - June 17, 2014. (Please date posts to give an idea when the last similar post was made.)
"Voy a intentar ser yo misma" was accepted. I wasn't sure if I needed "a" or "de" after intentar... apparently neither.
To me, it sounds sort of mixed past and future like "I'm going to try was making to be myself". If you said "voy a tratar de hacerme ser yo mismo" then I'd understand you're going to try to make yourself be yourself.
Instead of worrying about the clutter with their big red block warning, maybe they should fix this gender problem that appears in so many questions marking correct answers wrong when it could be either gender, including this one... mismo should be ok. Misma not ok unless feminine gender is apparent.
' Voy a tratar de ser YO misma ' and ' Voy a tratar de ser MI misma ' Are these expressions both correct and if so can somebody please tell us the difference in meaning ?
I was going to say it had to be "yo misma" because it was after the verb to be, and I planned to find the RAE reference, but no such luck. Moreover, I can certainly find it both ways with ser, but not with estar. It always seems to be "estar yo mismo". "Me gusta yo mismo" is subjective also, but, like with ser, it's said both ways. We need a native speaker. I'll ask one right now.
And here you have it, sort of, from a Honduran:
Lo correcto es: quiero ser yo mismo. Los demás no suenan bien.
Sent from my iPhone
> On Mar 21, 2018, at 8:47 AM, George H <firstname.lastname@example.org> wrote: > ¿Cuál suena más correcto o extraño? > > Quiero ser yo mismo / Quiero ser mi mismo. > Me gusta yo mismo / Me gusta mi mismo. > Quisiera estar yo mismo / Quisiera estar mi mismo.
And here you have it from a person from Madrid:
No son expresiones muy usadas y lo más correcto sería usar “yo”.
Ser normalmente define el sujeto de la frase (yo soy muy simpático) y estar se refiere a cómo se siente el sujeto (no estoy de acuerdo) o a la localidad del sujeto (estoy de viaje).
Is there a difference between "yo mismo" and "mi mismo?" From what I understand, they both mean "myself."
If you ignore the "mismo" and follow the Spanish rules for subject/object pronouns then you'll know when to use "yo mismo" versus "mí mismo".
So pretty much as a subject "Yo mismo ..." or on those few occasions, like this sentence, where Spanish uses a subject pronoun when we would use an object pronoun.
Everything else would be "mí mismo" and normally (always?) preceded by a preposition.
Sorry, I haven't got time to verify my answer or give examples, so if anyone else would like to expand or correct please do.
I agree with jellonz, and I can't come up with an example of "mi mismo" without a preposition. You can use this site to see how "yo mismo", "mi mismo", or "myself" has been translated: https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=mi+mismo
De nada. BTW, from your page "Bv. kontroli cxe mi fejzbuke". The link to your FB isn't visible to those logged in. Strangely, now they have to log out, then go to your page to see the link. (I just give my email in my profile).
gernt, Mi skribas al vi en Esperanto, mia 2a lingvo. Fejzbuke mi estas 'Keneĉjo Goldbergo' :)
Just like "have to" is a different verb than "have", "tratar de" is different from "tratar".
that's kinda heavy to post onto a site like this, but here, here's a lingot, and I hope you're feeling better!