1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ya he terminado con esto."

"Ya he terminado con esto."

Traducción:Ich bin damit durch.

November 4, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/El_Rockero_

Ahora meten el fertig... bien, muy bien... aprendiendo a base de sillazos...


https://www.duolingo.com/profile/JimmyHerr

Lo que no entiendo es ¿porqué se usa aquí 'durch' en esta oración, siendo que esa palabra, de por sí significa 'a través de' o 'por'?


https://www.duolingo.com/profile/StellaGermany

"Ich bin damit durch" es coloquial, normalmente se dice "Ich bin damit fertig", por qué se usa "durch" y no otra palabra no sé, creo que algún dia se generaliza simplemente asi.


https://www.duolingo.com/profile/Nico144994

Supongo que el equivalente en Inglés seria "I got through this"


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

Sí a mi también me lo parece. A veces me da esa impresión.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

A mí me salió "Ich bin damit fertig".


https://www.duolingo.com/profile/Miguel_Cova

¿Porque se utiliza el bin si no es un verbo de movimiento?


https://www.duolingo.com/profile/LuisRojasBustos

Por que está indicando un estado, no un movimiento.


https://www.duolingo.com/profile/VlandroV

El Inglés y el alemán son idiomas parientes. Si uds entienden el uso de done en ingles, entonces fácil entienden esta palabra en alemán:

das Fleisch ist durch = la carne está a punto

ich habe das Buch durch = ya leí todo el periodo

die Sohle ist durch = la suela está gastada

der Zug ist gerade durch = el tren acaba de pasar

Por tanto

Ich bin damit durch = Ya he terminado con esto, En Inglés sería I'm done with it which means = give up (on something)/had enough/quit/tired of continuing to do something and will stop/finished


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

Super excelente! Muchas gracias me habéis aclarado muchas cosas en un solo comentario :) .Yo me apoyo bastante del inglés y su estructura. Siempre traduzco literal, luego analizo el porqué los alemanes lo dicen como lo dicen para luego entender lo que ellos quieren decir. Y finalmente le doy una traducción en español más adecuada. Gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/pollicleta

Es una frase hecha?


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

"Ich bin fertig" significa "he terminado", y se usa habitualmente. En español seria como decir "estoy listo" o algo así. De hecho, también se usa para indicar que estás preparado (para salir, por ejemplo). No soy una experta en alemán, pero creo que es así ;)


https://www.duolingo.com/profile/El_Rockero_

Creo que aquí queda mejor "Estoy harto(a)", pues es una traducción tal cual del inglés "I'm done!"


https://www.duolingo.com/profile/Nelsonboad

Hola FrankySka, podrás responder esto:

1 ¿Porque esta construcción tiene el orden cambiado del "bin damit durch"?

Ich bin bereits durch damit

2 ¿Como se diría en español las dos frases? a) Ich bin damit durch b) Ich bin bereits durch damit

Gracias


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Según la traducción que me dio el programa "Ich bin damit fertig." En la oración propuesta podría ser " He terminado con esto".


https://www.duolingo.com/profile/Mausielbert

DE ACUERDO CON LAS OPINIONES ICH BIN DAMIT FERTIG.


https://www.duolingo.com/profile/Mausielbert

ICH BIN DAMIT FERTIG


https://www.duolingo.com/profile/ag6fgl

Creo que está bugeada la aplicación que todas las respuestas marca como incorrectas ;-;


https://www.duolingo.com/profile/PAPO777

Todas las repuestas correctas ^^


https://www.duolingo.com/profile/LuisColnBa

No entendí esta oración!!!


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

Lo dicho en comentarios anteriores, en caso de frases hechas no siento que esté aprendiendo sino adivinando.


https://www.duolingo.com/profile/Pelan15

nunca encontre el terminado.


https://www.duolingo.com/profile/Frank957907

Veo más lógico la respuesta "Ich bin schon dabei fertig " ( que la dan por mala ) que " Ich bin damit durch " la cual dan por buena " para decir "ya he terminado con ésto " . Para mi modesta opinión , no tiene sentido. Me gustaría saber , si hay alguien que tenga la misma opinión. Gracias, Frank


https://www.duolingo.com/profile/mariel184605

Significa con durch: estoy harto de eso?


https://www.duolingo.com/profile/Margarita503390

El uso de durch (A través) me recuerda cierto uso en español del verbo pasar: "pasa de eso", "paso", para expresar que una situación debe ser superada o ignorada.


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaAgustina

Rezo por el día en el que Duolingo no me complique la vida

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.