"The insect is in the butter."
Translation:L'insetto è nel burro.
Nel and nello are preposition+article compounds: in + "il burro" becomes "nel burro", while in + "lo zucchero" becomes "nello zucchero".
They have this thing that you use the article "lo" every time the substantive starts with z. And so all the articles change as well.
I have the correct answer as 'l'insetto e dentro il burro'. Question: why dentro? Why not nel? Dentro is translated as 'right', isn't it?
They gave you an option to choose dentro? I didn't get that as an option..that's odd. Is every phone set up differently with duo-lingo. Also i'm almost certain "L'insetto è nel burro" is correct, but I'm assuming since you spelled what you said correctly. It is assuming it to be the same delivery. Did it also correct you in some way?
it said the same thing for me! I don't understand it so I reported it. IDK what else to do with that
I believe it should be IL insetto since insetto is masculine. I would use La if the following word is feminine
"il insectto è nello i burro" lol I couldn't have been more wrong :P
hi, how do we know when to add 'il' or to leave it out? as in 'the' butter. thanks
I still am confused as when to use L and il. Is it L because it's the first word of the sentence?
L' is used if the next word starts with a vowel. It's use is similar to that of 'an' in English (vs. 'a' when you have a consonant or consonant-sound (e.g. university) at the start of the next word).