'Isteach' is best translated as 'inside', and 'isteach i' is best translated as 'into'. This idiom is found in Irish English where you'll have people saying things like 'she goes inside in the house'.
Don't forget about istigh, for when you're already inside.
Good summary, we've edited the tooltips in line with this.
...where I grew up, on the West Side of Chicago, we'd say, "go inside of the house".
I feel like this is a tongue twister, lol.
I did wonder if tu allan/mewn, 'out/inside' in Welsh had any connection with tŷ, 'house'. This sentence makes me think so
Why not an teach i thought sa teach was her house
As it was explained (I think, Scilling or Knocksedan) in another discussion thread:
for the full story, please take a short look at
(her house would be "a teach")
thank you I am so grateful
The audio sounds like .. 'isteach a teach' to me but after what Ciat says, i guess 'isteach i' is the way it's said
The audio says teann
When do you pronounce 's' like in English (eg Irish "sa") and when do you pronounce it like "sh" (eg Irish "isteach")? Is the subsequent vowel relevant?
Consonants have broad and slender pronunciations. They are broad when the adjacent vowels are broad (a, o, u) and slender when the adjacent vowels are slender (e, i).
Broad s is "ss", slender s is "sh".
'sa teach' rather than 'sa theach' ???
sa is derived from ins an and is still treated as though it ends in n when it comes to the DeNTaLS-DoTS exceptions.