"En la mañana escribo en el parque."
Traducción:Alla mattina scrivo nel parco.
14 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Álamo, aunque Duolingo no lo acepta en esta frase (aunque en otras sí ha aceptado "di mattina"), sí es correcto decir "di mattina/mattino". Para saber qué preposiciones utilizar con las expresiones de tiempo te recomiendo la siguiente referencia:
Aula di lingue. "Uso delle preposizioni nelle espressioni di tempo e di luogo". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2014/11/06/uso-delle-preposizioni-nelle-espressioni-di-tempo-e-di-luogo/
En particular aparece:
«Delante de los nombres de las partes del día:
"mattino" o "mattina": podemos usar las preposiciones "di" y "al"/"alla" ("di mattino", "di mattina", "al mattino", "alla mattina"): "al mattino mi piace dormire fino a tardi" = "di mattina mi piace dormire fino a tardi", o también "stamattina", sin preposición: "stamattina andiamo al mercato".
"pomeriggio": usamos "di", "al" y "nel" ("di pomeriggio", "al pomeriggio", "nel pomeriggio"): "vado in palestra di pomeriggio".
"sera": usamos "di" y "alla" ("di sera", "alla sera"): "di sera lavoro fino a tardi", o también "stasera" sin preposición: "stasera andiamo a teatro".
"notte": se usa "di" o "stanotte", sin preposición: "di notte si vedono le stelle", "stanotte non ho dormito bene"».
Hola, Jorge. Efectivamente, no lo acepta. Duolingo presenta a veces estas inconsistencias, en algumas frases acepta una expresión y en otras la rechaza. Por ejemplo, la frase "Trabajo por la mañana" la traduce como "Lavoro di mattina".