"She usually gets wine for dinner."
Translation:Hun plejer at få vin til aftensmaden.
And why not "plejer at hente", which it gives me as a translation of "usually gets" but marks it as wrong?
At hente would imply that she's getting up and getting the wine herself. Which technically wouldn't be wrong but misses the intended meaning.
You usually can get the intended meaning from the context. Which isn't here. So, as I said, at hente is technically correct. :)
At få is more "to receive", approximately "She is usually served wine with her dinner."
If you say "Hun plejer at få vin til aftensmad.", a Dane would understand it as if she only has wine for dinner, not any food at all, whereas if you say "Hun plejer at få vin til aftensmaden." it means that you drink the wine while you eat dinner. At least I think that's what they mean :)
As a Dane, I can tell you they are both equally ambiguous and mean exactly the same thing. We would usually understand it in the most polite manner (or judge based on whomever we're talking about).