"She usually gets wine for dinner."
Translation:Hun plejer at få vin til aftensmaden.
If you say "Hun plejer at få vin til aftensmad.", a Dane would understand it as if she only has wine for dinner, not any food at all, whereas if you say "Hun plejer at få vin til aftensmaden." it means that you drink the wine while you eat dinner. At least I think that's what they mean :)
aftensmad = dinner, aftensmaden = the dinner.
Aftensmad is what you eat in the evening or late in the afternoon, but you would probably never hear a Dane using that word. We say 'middag' (=dinner). 'Middag' comes from 'middle of the day' = noon. In the good old days 'middag' was the time of the day when you had your main meal (and perhaps a 'middagshvil' = a siesta). Nowadays most Danes have their main meal at the end of the day, but we are still calling it 'middag' because it's the main meal! You can invite your friends or family to 'middag' at lunchtime, and they will know, that they will get a main meal (which Duo calls aftensmad) and not just a lunch (= a smaller meal).
The previous sentence would not accept "få" , only "hente" , for the exact same meaning.
"Get" in english is not specific, it can mean both "have someone bring me sth" and "go get sth myself".
Is there any difference in Danish? If there is, why isn't there consistency in these sentences??
"At få" generally means "to receive" and "at hente" is "to fetch". They are not interchangeable.
The inconsistency probably just comes from "to get" being such a practical, all-covering verb. And maybe from some lack of coordination and/or planning from the course creators.
If I understand a correctly, at få means to get/ to receive, while at hente means to get/ to fetch. So at få puts you more of the receiving end and at hente puts you in the active spot of getting it yourself. This would explain this, however it raises some questions about translations for sentences in previous lessons