"They spend the night together."

Vertaling:Zij brengen samen de nacht door.

November 4, 2014

5 opmerkingen


https://www.duolingo.com/profile/gdwntr

Ik zie niet wat fout is in: " zij brengen de nacht samen".!?

July 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Druif

Het werkwoord is doorbrengen. In deze zin gebroken in "brengen" en "door". Je zegt ook niet bij het afbreken van een tuinhuis "Wij breken het tuinhuis".

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gdwntr

Het werkwoord is inderdaad doorbrengen (to spend) maar hier is er "together" eraan toegevoegd en het werkwoord hiervoor is dan 'samenbrengen' (to bring together). Strikt genomen, de vertaling van doorbrengen is "to pass (ones's spend of day)" en niet echt " to spend". De Engelse zin is hier niet helemaal correct volgens mij maar, toegegeven, in de volksmond veel gebruikt. Ik herhaal; ik zie niet wat fout is in: "zij brengen de nacht samen"! met de nadruk op ' de nacht samenbrengen' evenmin in "zij brengen de nacht samen door"! met de nadruk op 'de nacht doorbrengen'. Als je de ene afkeurt, moet je de andere ook afkeuren en dat is hier niet gebeurt! Vandaar mijn opmerking.

August 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Druif

Dan heb je nog wel een ander probleem. De nacht is hier lijdend voorwerp. "Zij brengen de nacht samen". Met wat wordt de nacht samengebracht? De nacht kan niet met zichzelf worden samengebracht. Samenbrengen slaat niet op het onderwerp ("zij"). Je brengt "iets" samen (het werkwoord is overgankelijk).

August 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jannienadine

het blijft moeilijk ik heb er ook nog steeds moeite mee

January 13, 2019
Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.