"They spend the night together."

Vertaling:Zij brengen samen de nacht door.

4 jaar gelden

4 opmerkingen


https://www.duolingo.com/gdwntr
gdwntr
  • 25
  • 81

Ik zie niet wat fout is in: " zij brengen de nacht samen".!?

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Druif
Druif
  • 14
  • 12
  • 12
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Het werkwoord is doorbrengen. In deze zin gebroken in "brengen" en "door". Je zegt ook niet bij het afbreken van een tuinhuis "Wij breken het tuinhuis".

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/gdwntr
gdwntr
  • 25
  • 81

Het werkwoord is inderdaad doorbrengen (to spend) maar hier is er "together" eraan toegevoegd en het werkwoord hiervoor is dan 'samenbrengen' (to bring together). Strikt genomen, de vertaling van doorbrengen is "to pass (ones's spend of day)" en niet echt " to spend". De Engelse zin is hier niet helemaal correct volgens mij maar, toegegeven, in de volksmond veel gebruikt. Ik herhaal; ik zie niet wat fout is in: "zij brengen de nacht samen"! met de nadruk op ' de nacht samenbrengen' evenmin in "zij brengen de nacht samen door"! met de nadruk op 'de nacht doorbrengen'. Als je de ene afkeurt, moet je de andere ook afkeuren en dat is hier niet gebeurt! Vandaar mijn opmerking.

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Druif
Druif
  • 14
  • 12
  • 12
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Dan heb je nog wel een ander probleem. De nacht is hier lijdend voorwerp. "Zij brengen de nacht samen". Met wat wordt de nacht samengebracht? De nacht kan niet met zichzelf worden samengebracht. Samenbrengen slaat niet op het onderwerp ("zij"). Je brengt "iets" samen (het werkwoord is overgankelijk).

3 jaar gelden
Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.