"¿Cuánta agua tomas?"
Traducción:Quanta acqua bevi?
38 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Escribi eso y me lo dio mal. Alguien explica por que no puede ser de esa manera?
Las sugerencias son solo traducciones literales que tú debes decidir si son aplicables a la presente frase. Son solo sugerencias, no necesariamente la respuesta correcta. En este caso ambas significan "tomas", pero "prendi" se aplica en caso de que "tomar" quiera significar "agarrar" algo. "Bevi", en cambio se utiliza cuando "tomar" significa "ingerir" un líquido.
No, en este caso tomar es de tomar un líquido como de beber. Prendere es agarrar, algo con las manos. En algunos lados a eso le dicen tomar, porque agarrar viene de garras y toda una perorata que no recuerdo, pero en definitiva los líquidos se toman y las cosas se agarran de ahí la diferencia en los dos tomar.
Como he dicho en otros comentarios: No puedes estudiar un idioma sin tener a mano un diccionario y un traductor. Si colocas "cuanta agua tomas" en un traductor te va a dar "quanta acqua bevi", o sea, no lleva apóstrofe. Tienen que asimilar que no todas las palabras usan apóstrofe cuando la siguiente comienza con vocal.
319
La dais por mala la contestación por que cuando dimos esta lección, todavía no habiamos dado, (no me sale la palabra ahora) quiero decir que no sabiamos lo de "dov'è, un'idea, etc