Why is this, "the moment is short," and not, "the time is short"?
Beacause 'il momento' = 'the moment', whereas 'il tempo' = 'the time'
So why, when you click on it, does it tell you that "momento" means time?
I'd like to know that, too
I don't understand how this particular sentence can be a part of the lessons on "Adverbs". At all.
It's in the section on adjectives, not adverbs.
No idea. I'm hitting it in adjectives practice. Perhaps there is another adverb with the same spelling
Stressed breVE? in the second syllable?
No, it should be BREve. http://www.forvo.com/search/breve/
E quindi, proviamo fare il migliore possiamo...
you mean proviamo a dare il meglio?
So would you only use "basso" in terms of size and "breve" just for things that have to do with time?
why not brevo?
I believe it only has one form in the singular: breve, plural brevi like all adjectives ending in -e.
È chiaro, perchè se non è breve, non è un momento
The difference between "corto," "basso," and "breve?"
• Il momento è breve.
• [ The moment is short. ]
• [ The moment is brief. ]
if time is given as a clue, why is time marled wrong in the accepted translation.
YEAH...........make as many as you can
What does this mean? You'd never say that in english.
Any difference between corto-breve?
Yes, I think 'corto' refers to the physical length of things, like a coat or dress while 'breve' refers to the length of time -- think 'brief' as a cognate which refers to time and wouldn't be used to describe the length of garments for example.
Unless you're talking about "briefs", which are about as short as possible! :P
Very good point.
The moment may be short but it lasts a lifetime.
That is how I know you go on...
... Mom's spaghetti...
Can't 'basso' be used?
I have never heard anyone say the moment is short. Absolute nonesense.
Only For A Moment, Now The Moment's Gone.
DL’s own dictionary (See drop menu), gives the translation of “momento” as “ moment” or “time”. In English the translation “The time is short” makes more sense to me.