- Forum >
- Sujet : Spanish >
- "Ella solo piensa en ganar di…
"Ella solo piensa en ganar dinero."
Traduction :Elle pense seulement à gagner de l'argent.
21 commentaires
424
La bonne traduction n'est pas la même dans l'exercice et ici. J'ai traduis par : "Elle ne pense qu'à gagner de l'argent" et dans l'exercice la bonne réponse était "Seule elle pense à gagner de l'argent" qui me semble complètement différent.
151
il me semble que seulement s'écrit avec un accent " sólo" et que seul s'écrit sans accent "solo". DL a fait une erreur
Au sujet de l'accent (feline37), j'ai trouvé cet avis de la Real Academia Española : http://noticias.universia.es/cultura/noticia/2017/01/18/1148525/solo-tilde-tilde.html Donc "solo" = seul (sola au féminin) et "solo" = seulement s'écrivent pareil. Par contre si c'était "seul" ce serait en fait "seule" (JFAntoine) donc "sola", donc le sens est "seulement". Dans ce contexte je pense aussi que "Elle ne pense qu'à gagner de l'argent" est une traduction correcte et je le signale à DL.
619
"Elle ne pense qu'à gagner de l'argent" semble correct et devrait être accepté car ça veut dire la même chose !