1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella solo piensa en ganar di…

"Ella solo piensa en ganar dinero."

Traduction :Elle pense seulement à gagner de l'argent.

November 4, 2014

21 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/veronicolau

elle ne pense qu'a gagner de l'argent semble correct??


https://www.duolingo.com/profile/Millow14

C'est en effet excellent comme réponse! Du moins c'est ce que j'enseignerais à mes élèves en français!


https://www.duolingo.com/profile/MichelMagn4

C'est aussi mon avis !


https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

La bonne traduction n'est pas la même dans l'exercice et ici. J'ai traduis par : "Elle ne pense qu'à gagner de l'argent" et dans l'exercice la bonne réponse était "Seule elle pense à gagner de l'argent" qui me semble complètement différent.


https://www.duolingo.com/profile/taquitogordito

@veronicolau: Il faut aussi prendre en compte "solo".


https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Je pense que la négation ne pense qu'à suffit (en français) à traduire la valeur de solo qui ici signifie uniquement (ou seulement). D'ailleurs les phrases Elle pense seulement à gagner de l'argent et Elle ne pense qu'à gagner de l'argent sont parfaitement synonymes.


https://www.duolingo.com/profile/feline37

il me semble que seulement s'écrit avec un accent " sólo" et que seul s'écrit sans accent "solo". DL a fait une erreur


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Oui, peut-être feline37


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Depuis 2010, la RAE a changé la régle pour les accents et "solo" peut être écrit sans l'accent.


https://www.duolingo.com/profile/So5NTIGU

cela me semble correct !!


https://www.duolingo.com/profile/GarciaMarc1

"seule , elle pense etc..." ne doit pas convenir


https://www.duolingo.com/profile/Nojal1

Ne peut-on traduire par : elle seule pense à gagner de l'argent ???


https://www.duolingo.com/profile/boline22

C'était ma traduction également Noja1. Mais pas accepter.En plus je crois que vu que c'est au féminin ''sola'' aurait du être.


https://www.duolingo.com/profile/Azam-CO

"Elle ne pense qu'à gagner de l'argent" c'est aussi une bonne réponse en français


https://www.duolingo.com/profile/Freddy657375

Au sujet de l'accent (feline37), j'ai trouvé cet avis de la Real Academia Española : http://noticias.universia.es/cultura/noticia/2017/01/18/1148525/solo-tilde-tilde.html Donc "solo" = seul (sola au féminin) et "solo" = seulement s'écrivent pareil. Par contre si c'était "seul" ce serait en fait "seule" (JFAntoine) donc "sola", donc le sens est "seulement". Dans ce contexte je pense aussi que "Elle ne pense qu'à gagner de l'argent" est une traduction correcte et je le signale à DL.


https://www.duolingo.com/profile/FabienJamb

"Elle pense juste à gagner de l'argent" est refusé, pourquoi donc?


https://www.duolingo.com/profile/lilianeleg

quelle différence avec "elle ne pense qu'à gagner de l'argent" ? Pour moi, il n'y en a aucune ! Alors, pourquoi compter FAUX ?


https://www.duolingo.com/profile/Roby170510

Expression synonyme : elle ne pense qu'à gagner de l'argent


https://www.duolingo.com/profile/Pam-Pam3

Beaucoup de commentaires mais pour l'instant ne...que reste du bon français alors pourquoi le compter faux????????


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

elle ne pense qu'à gagner de l'argent ... refusé... quel francophone refuserait une traduction au contenu sémantique identique ?????


https://www.duolingo.com/profile/Estragon3

"Elle ne pense qu'à gagner de l'argent" semble correct et devrait être accepté car ça veut dire la même chose !

Discussions liées

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.