- Forum >
- Topic: Spanish >
- "La primavera llegará pronto."
66 Comments
It actually is often the case that changing the tense leads to more accurate translation. But a reliable Spanish Spanish teacher has told me futero is for forecasts, with voy + used more for plans. So in English, when we predict a change of season, it's future "will" not present, though "Spring is arriving soon" is heard, it's correct when signs of spring's imminent arrival have been observed.
It doesn't really matter. "La primavera" can become either "spring" or "the spring". Both make sense and have the same meaning. It's translating the other way (English to Spanish) that you have to be careful; while "la primavera" can turn into "spring" or "the spring", both of those have to turn into "la primavera." That is, even if you only wanted to say "Spring will come soon", you would still say "la primavera" (as I understand it).
I had the same doubts and found this http://www.englishclub.narod.ru/grammar/grammar_4_5.htm . It appears that it depends on the role of "summer" in a sentence.
A word of advice:
most of the rest of these six exercises is simply almost a repeat of the earlier extremely tedious ten Future ("going to do something") exercises completed a while back. you might therefore want to use copy and paste (cmd c and cmd v on a mac for example) on the words "going to" to save typing them countless times. life is short enough...
102
I used "quickly" because it is a definition for "pronto". It was rejected and I don't know why. Any answer?
1599
Spring will soon arrive still rejected may 5th 2018 - divided get again by a common language!
1051
Es como dice Tom Waits:
Nunca se puede impedir la primavera Puedes estar segura que nunca dejaré de creer ...