"Sabrán cuando haya llegado la hora."

Traducción:Saprete quando sarà venuta l'ora.

November 4, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/CarlosIII

¿Por què no sapranno?

September 2, 2015

https://www.duolingo.com/makkiabella

Exacto, ese es el problema. Si pones la bandera de España se supone que el idioma utilizado es el castellano de España y la traducción correcta de SABRÁN es SAPRANNO, sin duda alguna.

March 15, 2016

https://www.duolingo.com/Fenix_0

11.01.2017

En mi opinión el hecho de que tenga la bandera de España no significa -NECESARIAMENTE- que sea el español "tal cual" se habla allá, más bien responde a que esa bandera es el mejor referente GRÁFICO del idioma, en otras palabras, sería lógico que pongan la bandera de Guatemala? o mejor la de Chile? no? entonces una bandera de "Latino-América"? existe? y sino entonces debieron inventar una?

Y por otro lado recordemos que a lo largo del curso hemos visto que las conjugaciones de verbos siempre que terminan en "NNO" Y "TE" corresponden a los pronombres "LORO" y "VOI" respectivamente, es decir que para el presente caso SAPRANNO es para "ellos" (loro) y SAPRETE para "ustedes" (voi). pero El problema que yo veo no es ese...

El problema que yo veo es el "VERBO" porque "Sabrán cuando haya llegado la hora" yo lo traduciría a "Saprete quando sia arrivata l'ora" y el ejercicio dice "sarà venuta" lo que al traducirlo a Español diría →"Sabrán cuándo la haya "VENIDO" la hora" lo cual es inconsistente.

January 11, 2017

https://www.duolingo.com/39oretta

Si se traduce literalmente... Pero en italiano así se dice si se desea conservar el significado de " cuándo haya llegado la hora". No es la única oración que al ser traducida debe cambiar si se desea mantener el significado original , aunque nos parezca raro . Si en Inglaterra , nos ofrecen un té o alguna otra cosa y decimos : thank you , se lo llevan y no nos dan nada porque al agradecer entienden" no", entienden que lo estamos rechazando, porque esa es su costumbre. Hay que pedir por favor: "yes please "para aceptar. Así ,en cada lugar si queremos que nos comprendan debemos expresarnos a la manera de los locales aunque nos parezca que lo correcto es de otra manera.En el caso presente si traducimos " Saprete quando sará arrivata l'ora" no habría problema, porque nos entenderían igualmente aunque sea una expresión usada mucho menos ,pero hay ocasiones en las que no podrían comprendernos, y debemos saberlo. La dificultad de las traducciónes es principalmente ésta.No soy dueña de la verdad, pero creo haber viajado y leído lo suficiente como para haberlo entendido.

January 12, 2017

https://www.duolingo.com/Fenix_0

Entiendo tu punto, como cuándo del Inglés se desea traducir "I want to ask a question" que literalmente sería → "quiero preguntar una pregunta" y que en español sería una barbaridad, ya que eventualmente las traducciones no deben ser literales. Esas son las cosas que me gusta entender porque sé que puede sonar raro (para mí) al principio, pero sé también que lo estoy aprendiendo correctamente y que en una conversación mi interlocutor entenderá lo que digo, que finalmente es el propósito. Saludos y gracias!

January 12, 2017

https://www.duolingo.com/39oretta

OK. Gracias a tí.

January 13, 2017

https://www.duolingo.com/MayraBarrn
June 9, 2019

https://www.duolingo.com/NAS534284

Yo también creo que deben priorizar el español de España y aceptar las diferencias de otras áreas, en vez de al revés (sé que no siempre es al revés). No había pensado en lo de la bandera, y creo que potencia la opinión de los que creemos que debe priorizarse el español de España. Incluso dentro de España hay "desviaciones" que siendo válidas, en mi opinión deben aceptarse pero no ser prioritarias. El origen de DL no debe afectar en la "calidad" de la enseñanza, y, o bien deberían aclarar qué español enseñan/utilizan, o bien deberían tener diferentes traducciones indicando el español q utilizan, o bien deberían enseñar/usar/priorizar el español de España.

Y aún así, ¡bravo por DL! porque nos está enseñando, y además de forma gratuita.

April 30, 2019

https://www.duolingo.com/miquel825578

El ejercicio propone como respuesta a "haya llegado" las palabras "sia arrivata" y luego no lo acepta.

November 5, 2017

https://www.duolingo.com/Manuel855529

Ese fue mi problema también.

April 26, 2019

https://www.duolingo.com/makkiabella

hay muchísimas traducciónes que valen sólo en castellano latino pues en castellano de España se usa "ordenador" en lugar de "computadora" y también Usted y Ustedes representan la forma de cortesía y no tú y vosotros!!!

November 4, 2014

https://www.duolingo.com/39oretta

Es cierto, pero así es y no podemos componerlo nosotros. Usted en lugar de tu, sigue siendo la forma de cortesía , no asi "ustedes," que ha sustituido totalmente el "vosotros "que queda desconocido para muchos ,aunque en la escuela lo enseñen. Se queda en el nivel de aprendizaje de las conjugaciones y punto. Nadie pretende que hablando o escribiendo se use "vosotros" hasta donde cuenta mi experiencia ( en latinoamérica.) , y quizás en algún lugar lo hagan, no sé. Se aprende leyendo ...estudiando las conjugaciónes o visitando España. Saludos

April 28, 2015

https://www.duolingo.com/Vctor790310

Sl fin, venuta o arrivata?

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/mariaines465125

EL VERBO TAMBIÉN DICE SAPRANO

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/Gustavorossi73

Por favor, si alguien me puede ayudar, lo agradezco. Cuándo se utiliza "sia arrivata" y cuando "sarà venuta"? Por que cuando yo utilizo "sia arrivata" en esta oración, duolingo me lo marca como incorrecto.

May 21, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.