"Da piccola mio padre mi portava in spalla."

Traducción:De pequeña mi padre me llevaba en los hombros.

November 4, 2014

13 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Patrick938491

En castellano, se lleva "EN HOMBROS".


https://www.duolingo.com/profile/SergioMrqu5

Así es; en español es una frase hecha: llevar en hombros la carga más preciosa: la piccola figlia


https://www.duolingo.com/profile/Patrick938491

En BUEN castellano, se "LLEVA EN HOMBROS", no en los hombros.


https://www.duolingo.com/profile/mcarmine

si es plural entonces spallE


https://www.duolingo.com/profile/EmmaMena3

Spalla singular, spalle plural. Esta respuesta está errada


https://www.duolingo.com/profile/oliviahdz17

spalla…. plural???


https://www.duolingo.com/profile/carmenmoya173352

Ya en varias oportunidades no han aceptado mi respuesta, me quitan vida y han estado bien escritas


https://www.duolingo.com/profile/udinesa

Spalla es singular o sea que es " en el hombro" o cambien la "a" por la "e"


https://www.duolingo.com/profile/carmenmoya173352

En ésta en particular, la escribí tal, y me la pusieron mala. La verdad que no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/carmenmoya173352

Porque no es la primera vez que me pasa, no me parece justo que ésto pase


https://www.duolingo.com/profile/Joan_PB

Si bien el portugués sí que tiene la expresión "llevar a hombros (levar aos ombros), en francés y en catalán, lenguas románicas, usan la espalda ("épaule / épauler" en francés y "esquena / a l'esquena" en catalán). Siguiendo esta especie de regla de tres, supongo que una traducción burdamente literal sería "llevar a / en la espalda".

¡Ojo! Es una opinión TOTALMENTE personal y sin rigor científico puesto que no soy un entendido en estos temas pero, en mi caso, me ayuda a comprender ciertos aspectos del italiano. Y me funciona.


https://www.duolingo.com/profile/Elpidio932155

Aqui no es necesario anteponer el articulo los a hombros. Corrijan esto, señores y señoras!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/VaneAbrica38

Lejos de que se roben las vidas, sería bueno que intentaran conocer las expresiones. Ya que en esta no es necesario escribir "los" puesto que ni en la frase en italiano la están escribiendo, ni en español se traduce así.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.