"No encuentro mi cepillo."

Traducción:Non trovo il mio spazzolino.

November 4, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/daplp

Otra respuesta correcta no sería "Non trovo la mia spazzola" ?. Me lo da como inválido.

January 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

Si no recuerdo mal, en otros ejercicios para "cepillo" se acepta tanto "spazzola" como "spazzolino". Por tanto, yo también creo que debería admitirse Non trovo la mia spazzola, respuesta aún no aceptada. Voy a reportar.

August 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Confirmen estas cosas antes de reportar. Segun mi traductor spazzola es un cepillo, pero un spazzolino es un cepillo de dientes

November 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/alidacagnolo

quisiera conocer la diferencia entre spazzuola y spazzolino, cuando en español dice mi cepillo, como sé cual es?

November 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Alida, "cepillo" se traduce al italiano como "spazzola" ("spazzola da panni, da capelli, da scarpe"; "spazzola per tappeti"). Mientras que "spazzolino" es el diminutivo de "spazzola", pequeño cepillo con o sin mango ("spazzolino da denti, da unghie"; "spazzolino per lucidare le scarpe"). También existe "spazzolone, es el aumentativo de "spazzola", cepillo grande con un mango largo ("spazzolone per pavimenti", "spazzolone da bagno"). [Definiciones y ejemplos tomados del diccionario Hoepli]

Estas palabras también se pueden usar sin especificar su función, en estos casos se asume el uso más común: "spazzola" = "spazzola da capelli", "spazzolino" = "spazzolino da denti" y "spazzolone" = "spazzolone per pavimenti".

Las imágenes de google (https://www.google.com/imghp?hl=es-419) corresponden con el comentario anterior, al introducir unas de estas palabras aparecen muchas fotos de cepillos para el uso más común y muy pocas para los otros usos. Si se desean fotos de estos últimos hay que especificar la función, por ejemplo: "spazzola per tappeti", "spazzolino da unghie", "spazzolone da bagno", etc.

A mí me parece que en español, aunque quizás dependa del país, se utiliza la palabra "cepillo" acompañada de la función, a menos que por el contexto de la conversación se sepa de qué cepillo se está hablando.

March 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/alidacagnolo

Gracias!

March 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/alidacagnolo

Está bien, pero si en la oración en castellano no dice cepillito o cepillo pequeño debería aceptar spazola

March 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Estoy completamente de acuerdo contigo.

March 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

¡Muchisimas gracias, Franchesco_0410!!!' Has sido muy explícito, y me has aclarado grandes dudas.

April 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Según la definición que nos dió Francesco_0410 ahora comprendo q ue se está refiriendo a NO ENCUENTRO MI CEPILLO (DE DIENTES). O a cualquier otro que sea cepillo pequeño, y personal. PERO, ¿hay algo más personal que, un cepillo de dientes??? (Personal e intransferible, por higiene).

April 20, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.