"She has left."
Translation:Ella ha salido.
dejar suggests leaving an object, or permitting something, rather than departing
Not after the verb haber. They stay in the "masculine" form.
Ella ha salido.
If I am a female, and say "I am tired" it becomes "Estoy cansada"
You're right they're treated as Adjectives, even in English, when they do function as one. In this case, though, it still functions as a verb 'helped' by "ha" (English "has") to create the right tense (Pres Perf).
Participles are NOT treated as adjectives but many of the predicate adjectives that are related to a verb resemble the participle EXCEPT for the fact that the participle will NEVER agree in gender or number with the subject. The auxilliary verb is the only one that changes. In this case there is not appropriate adjective to confuse one anyway.
I wrote " a ella se fue" but was marked wrong. An acceptable response would have been "ella se fue". Why is the personal 'a' wrong in this instance?
Personal a is not needed because nothing is being done to or for her, she just left (on her own, hence the reflexive se fue).
Very confused about se --- Isn't She has left passive? Shouldn't it be Ella se ha salido.
The verb is that someone is leaving. She is leaving. So it's active voice because we know who is doing the verb.
If it were "the book has been left on the table" that would use passive voice because we don't know who left the book there.
"has left" is the present perfect tense:
I have studied. She has left. They have tested. We have traveled.
Nope, escaped that one because I do know izquierda isn't a verb, and this is a verb module. :) I did, however, have "Ella ha partido." because I heard "Elvis ha partido el edificio!" on a subbed Spanish talk show? :)
I said the correct translation but was told they heard ella ha marchado which means gone and is different than left
Shouldn't "Ella ha ido" be accepted? If not, can someone explain the reason to me?