Is this raising as in caring for, looking after, or physically raising the boy from the ground?
From the translation, it appears to be raising as in 'taking care of'. Otherwise I think the hint would mention 'lift'. I'd need a native Danish speaker to make sure though.
Is the woman lifting the boy? ="løfter kvinden drengen?".
Opdrager sounds very similar to "upbringing" in English. Cool.
Especially as in the dismissive/critical question sometime addressed (in British English) to persons perceived to be of questionable culture: "Where were YOU dragged up?".
Hvad med "does the woman raising the boy"?
"Does the woman raise the boy?" would be proper English (though a far less common construction than the official answer).
Yes but "Does the woman raise the boy" is not accepted.
Once more, the problem is not danish but how to translate in english
To me, "Is the woman bringing up the boy?" sounds less natural than "Is the woman bringing the boy up?"
"Is the woman upbringing the boy?" Was rejected on June 25, 2018.
That is because there is no verb "to upbring" in English! (Although there is a noun: "the / an upbringing".)
Oh ok. Thank you :)