"He reaches for the hat."
Translation:Ele pega o chapéu.
First time I see "to reach for" and there is no way to guess what goes with the verb when consulting the hover info on acceptable verbs...
"Reach" is usually translated as "alcançar" and "reach for" as "pegar,agarrar, tocar" (willing).
I also wrote "Ele alcança o chapéu." But Duolingo wants me to use "boné" with "alcança" and "pega" with "chapéu." Why?
Maybe that's a lack of alternatives among those they have in their pool. But boné = cap.
Paulenrique, for me "reach for" means that you want to get smth, so I am rather confused, cause when using pegar I do not know what I am saying : whether I am just trying to get smth or really getting the thing
In his sentence he is really getting the hat. So you can use "quer pegar" for "reach for".
I wrote alança para as it was an option given and it was marked incorrect