"The jewelry"
Translation:La gioielleria
47 CommentsThis discussion is locked.
They are not naturally phonetic to an English speaker, but they are consistent within Italian.
Gi - is always the sound J (as in the first letter of Juliet)
oi - is always the sound oy (as in joy without the j)
Italian is actually pretty consistent with pronunciation - one letter or one combination of a couple of letters is pretty much always the same sound (unlike English where for example you can have 'ou' sound completely different in though, through, thought)
It's pronounced "jo-yel-le-ria". "gi" is always pronounced "j" and always written "gi". Doubled consonants are pronounced twice. I'm not sure if "ria" is one or two syllables, but I don't think it really matters much.
Please see dnovinc's comment above. I checked wordreference.com, and they seem to hold to the following meanings: il gioiello=jewel//i gioielli=jewelry//la gioielleria=jewelry store or jeweler. 《:-)
You're confusing the British and Americna spellings.
US jewelry
UK jewellery
1984
When it comes to weirdly spelled words like this, I sometimes find it helps to break it down into chunks, especially if you can find some kind of symmetry:
For example: g - ioi -elle -ria (the symmetry in /ioi/ and /elle/ might help)
or maybe: gioi - elle - ria (/gioi/ sounds like joy in English)
There's also a duolingo Italian course on Memrise which works like flashcards and you can create your own "mems", which are ways of helping you remember difficult words - whether it's adding a picture that will help you remember, or using a rhyme (what rhymes with gioielleria?), or using the etymology, or breaking it into chunks. Everyone has a different way to learn these things and I think most of us use a combination of methods.