"She went for a walk."
Translation:È andata a fare una passeggiata.
Yes, "fare una passeggiata" by itself can mean "go for a walk" or "take a walk." I just added it to the system. : )
Duolingo gave "lei andò a fare una passeggiata". I think we're splitting hairs here...
FYI. I got DL feedback. “Lei ha fatto una passeggiata" is now accepted as a translation for “She went for a walk.”
"Fare una passeggiata" is to take a walk. "Andare a fare una passeggiata" is to go for a walk (or go to take a walk). There is of course a slight difference. In most cases, however, that difference is more imaginary than real.
Oh Duolingo for crying out loud! There is absolutely no difference between "take a walk" and "go for a walk", other than the former is predominantly American English and the latter is English English.
They're both used in American English, but they have the exact same meaning.
Just before I got this question, I got "abbiamo fatto una passegiata nel parco," so I thought this would be a similar construct. According to duolingo, it's not.
and why not 'lei andava..'? since there is no context given, I don't see why this couldn't be an imperfetto? is there a reason?
"fare una passeggiate" and "andare a fare una passeggiata" are fixed expressions... and therefore need to be learnt by heart. As a result "per" is superfluous and incorrect.
ando is passata remoto, an extremely unlikely tense for this simple phrase, in this context. But I read that southern Italians use passato remoto quite a lot, where northerners use passata prossimo. So maybe they need to accept it if you decide to supply it.