1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "She went for a walk."

"She went for a walk."

Translation:È andata a fare una passeggiata.

June 26, 2013



Is "Lei ha fatto una passeggiata" a possibility?


Yes, "fare una passeggiata" by itself can mean "go for a walk" or "take a walk." I just added it to the system. : )


This is what I wrote and it was not accepted.


Duolingo gave "lei andò a fare una passeggiata". I think we're splitting hairs here...


FYI. I got DL feedback. “Lei ha fatto una passeggiata" is now accepted as a translation for “She went for a walk.”


Lei ha fatto una passeggiata is not accepted May 2019


"Fare una passeggiata" is to take a walk. "Andare a fare una passeggiata" is to go for a walk (or go to take a walk). There is of course a slight difference. In most cases, however, that difference is more imaginary than real.


I don't even know what tense andò is yet, and that was in the recommended answer!


Oh Duolingo for crying out loud! There is absolutely no difference between "take a walk" and "go for a walk", other than the former is predominantly American English and the latter is English English.


They're both used in American English, but they have the exact same meaning.


Both used in Australian and New Zealand English as well, with exactly the same meaning, but I think "take a walk" might have been less common before we were influenced by huge amounts of American TV.


Just before I got this question, I got "abbiamo fatto una passegiata nel parco," so I thought this would be a similar construct. According to duolingo, it's not.


and why not 'lei andava..'? since there is no context given, I don't see why this couldn't be an imperfetto? is there a reason?


Doesnt the imperfect need to be a continuous action, ie she used to walk, was walking etc. This sentence sounds to me like a one off


Hi. I am a native italIan and I speak a little english but I try to explain it. "Sono andata a fare una passeggiata" (P.P.) and "andavo a fare una passeggiata" (inperfect) are different in meaning. The first one, it s a conpleated action, she went there and Comes back, so I am speaking with you now and I tell you what I have done before( today, yesterday, when I have find you but I did not find you...). The second one, indicates that we met when you were going for a walk and I interrupted the action (your going) and maybe you continue your walk or not.. ??? (similar past perfect continue use). So I am confused when I read an english sentenze because italian inperfect is not exists in english.


Lei fece una passeggiata.


Why not per una passeggiata


"fare una passeggiate" and "andare a fare una passeggiata" are fixed expressions... and therefore need to be learnt by heart. As a result "per" is superfluous and incorrect.


Once again: the answer we're given on this page is "É andata a fare una passeggiata", but the only answer accepted on the English-to-spoken-Italian question is "andò a fare una passeggiata", which is a form of the verb we haven't covered.


Why not "Faceva una passeggiata"?


D'accordo - perché no?


"Faceva una passeggiata." was accepted Feb 2018.


Anyone know why "lei ha fat to una passeggiata" is not being accepted?


ando is passata remoto, an extremely unlikely tense for this simple phrase, in this context. But I read that southern Italians use passato remoto quite a lot, where northerners use passata prossimo. So maybe they need to accept it if you decide to supply it.


Avete mai detto.. "É andata a fare due passi" ??


Non si può dire "Lei andava a camminare"?


That's went to walk, which is a different thing. Also unlikely.

[deactivated user]

    Used "Lei andata a fare una passaggiata." Marked wrong. Why please?


    Lei è andata a fare una passeggiata - should be the answer!

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.