"I eat with my husband."
Translation:Io mangio con mio marito.
For a moment there i thought it said "i eat my husband." I guess i'm expecting anything from duolingo.
Aren't I allowed to say "col mio marito" by having "col" replace "con il mio marito"?
You are right regarding "col", it can be used instead "con il", but "marito" and "moglie" are nouns that do not have a definite article (il,la) before the possessive (mio). Remember it like an extension of a rule that says "there is no definite article before possessive that refers to a family member or a relative"
Can someone please explain when the article (il) is needed before the possessive?
Definite articles (il, la, le, gli, i, lo) are needed before the possessive in most cases besides when you're speaking about a family member. However, in Italy, it is very normal for many people to drop the definite articles in conversation when using the possessive.