I'm sure we used to say "Tá cónaí orm i ... "
"Tá cónaí ort i . . . " --> "You live in . . . "
"Tá tú i do chónaí i . . . " --> "You are living in . . . "
Am I reading it right that the literal translation of mBaile Atha Cliath is town ford hurdle?
I'm confused with the logic of "Tá tú i do chónaí i...".
Basically: You are in your living in ...
you reside in dublin--------marked wrong ??
The recording of mBaile Átha Cliath sounds short with two syllables. Is this how you would normally pronounce this?
It's very common to pronounce Baile Átha Cliath as Blá Cliath. (It's also OK to pronounce it as Baile Átha Cliath).
Oh thank you
How many syllables, because I've been pronouncing it with six?
Some people pronounce it with 3 syllables, some with 4 and some with 6.
I put "You're living in Dublin" which is right, but would "You live in Dublin" work as well?
Yes, tá tú i do chónaí i mBaile Átha Cliath is often translated as "you live in Dublin".
Thank you, Satharn.
Is that present habitual?? What's this verb?
The verb in this sentence is Tá.
If you need the crutch of a literal translation, try "you are in your residence in Dublin".
I got all the right letters, but not necessarily in the right order.....
That pronunciation is crazy. Also, I thought the a in baile had a fada?
there is a fada on Átha
No fada as far as I know. Pronunciation is weird though, no enunciation at all. I've never it spoken as 'mlá Cliath' the way she says it.