"Only he has a different view of things."
Translation:Solo lui ha una visione delle cose diversa.
103 CommentsThis discussion is locked.
I got the multiple-choice-task with only half-correct answer as given above as "translation". But it is a totally different thing to say: "Solo lui ha una visione diversa delle cose" or "Solo lui ha una visione delle cose diversa."
In the first version the VIEW is different (which is the correct sense of the given sentence) and in the second version you got different THINGS
Regretfully it was not possible to report it (I tried), because one could only mark"The English sentence is unnatural or has an error" - which is not the point. So, I stay hoping that this will be corrected somehow and sometime ;-)
But in Karen's sentence it is his view that is different, - and that is a still single item! So Karen's sentence is correct and would actually be accepted by DL.
But it does alter the meaning of the original sentence a bit!
Q: What is it in the original sentence that is "different" ?
A: It it is his "view of things" !
The change in Karen's sentence is hard to translate, perhaps: Only he has a different view . . . of things.
2369
Unfortunately it will be years before this gets corrected if at all. I reported this on 2/29/2020 and I see you reported it two years ago In the past few years DL has all but abandoned the Italian studies. There are no moderators, and rarely any input. It's pathetic. I know this is a free service for which I am very grateful but I am guessing not enough of us are studying Italian for DL to put very much effort into it.
Beg to differ on this. Granted, I'm using DuoPlus (& paying $$), but I have been impressed with the updating going on when it sends me back to review themes I had "finished".. even with sentences that I think, vaguely relate to the current crises in the country. We'll need to go and help rebuild their economy more than ever when this is done.. Duo is a job moderators can do from home, so I bet you see more help coming.. Hang in there!
I don't agree with you. I also upgraded to DuoPlus largely because I appreciate the service, realise that it needs funding and hate the advertisements! However, I have noticed that the Italian stream is lagging behind the other two languages I regularly visit- French and German (I have also tried Spanish and Portuguese in the past). I am sad to see this as Italian is my main interest and the language I have been pursuing for the longest on DL. It is very hard to reach anyone with constructive comments and frustrating to see easily resolved issues remaining for years. The people I feel sorriest for are those trying to learn Italian for whom English is not the first language.
1214
To Renee Raffini: I have been usino Duo for 3 years, this is the first I'm seeing anything about paying for this. Please explain.
883
How about "diversa" is an adjective for "una visione delle cose", which is singular feminine?
918
What is the difference between: ... una visione delle cose diversa AND ... una visione diversa delle cose?
In English there is a difference and I'm assuming the same is true of Italian. He has a vision of different things OR he has a different vision of things. These two sentences have different meanings. Which meaning is this Italian sentence? Grazie :)
3184
This tripped me up at first, but I believe "lui ha una visione delle cose diversa" means "He has a different vision of things" - the word order is misleading, but "diversa" is singular, so it must be referring to the singular "una visione" rather than the plural "le cose". I think "lui ha una visione diversa delle cose" would mean the same thing and be much clearer!
193
Good point. After reading your explanation, I'm now seeing "una visione delle cose" as the subject, so putting the adjective after that subject, it now makes sense.
I had the same question and I think that "vista" implies physical sight only: http://www.wordreference.com/enit/vision
In italian descriptive adjectives normally follows what they describe or ad to, - quite the opposite to in English.
The round window - La finestra rotonda
The high wall - Il muro alto
"Only he has a different view of things."
Q: What is it that is "different" (diversa) ?
A: It is his "view of things" (visione delle cose)* !
Solo lui ha una 'visione delle cose' diversa.
1304
After three or four attempts at this sentence, I can confirm that solamente IS accepted Nov. 2020. But DL strangely insists on including lui. Anyone know why?
Perhaps it is a fine nuance. "Solamente" denotes "only" (He only eats vegetables: Lui mangia solamente la verdura), whereas "solo" signifies by oneself, own, or lonely (as in "isolato") (He feels lonely: Lui si sente solo or He did it by himself: Lui lo ha fatto da solo). Hope this helps. I agree, though, there is sometimes a fine line which is why context is so important, si?
587
Clearly this translation must be an error. The Italian would translate to "Only he has a vision of different things", unless this is (as we have seen before) an idiomatic used we have never encountered.
Sorry . . . but I think you are wrong. https://forum.duolingo.com/comment/532493?comment_id=39134103
525
Peter, you are clearly mistaken. In the Italian, "diversA" does not modify "cosE". See the other comments and explanations already on this page.
There is still time to delete your erroneous post.
525
Remy, you are mistaken. Here it is the entire phrase "visione delle cose" that is modified by "diversa". See the many helpful comments by Marninger already on this page.
564
DL accepted my answer "Solo lui ha una visione diversa delle cose" as correct May 26, 2020.
387
Seems to be it should be:
Solo lui ha una visione delle COSE DIVERSA. == Only he has a vision of the DIFFERENT THINGS.
and
Solo lui ha una VISIONE DIVERSA delle cose. == Only he has a DIFFERENT VISION of things.
Can someone explain?
In italian the descriptive adjective should follow the noun it describes or modifies. Perhaps one can argue over if the English sentence is about
. . . a different view of things
- or
. . . a different view
. . but I think it is his *view of things that is different and hence the adjective should come after this.
882
the reason that the form is diversa and at the end of the phrase is that 'visione delle cose' is an objective phrase and 'diversa modifies the phrase not just the word 'visione'. it's the same in English (different modifies the phrase 'view of things') but the word order is different. (note duo's English translation.)
420
Grrr. A different view of things means a different view from others of the same things. A view of different things means the same view as others of different things.
420
Got me again Duo. If that is how you translate 'a different view of things', how would one translate 'a view of different things'?
1096
is " only he has a different view of things" the same as "only he has a view of different things", which is what is written in Italian here?
2369
To me, the DL corrected response I got means to me: Only he has a vision of different things versus what they say they want translated which is: Only he has a different view of things. There is a difference in the meaning of the 2 translations. I'm confused which is nothing new here!
While possible to phrase it like that it does alter the meaning a bit.
a different view = una visione diversa
a different view of things = una visione delle cose diversa
In italian the descriptive adjective should follow what it describes or modifies, and in your version it is only the vision that is different. But the shift is almost impossible to translate into English . . . ~ Only he has a different vision, - of things.
"Only he has a different view of things."
Only he has = Solo lui ha
a (different) view of things = una visione delle cose
(a) different (view of things) = diversa
-
As it is 'la visione' we need to use una and diversa
-
As 'diversa' is describing 'a view of things' it needs to come after it. (The red apple = La mela rossa, - quite opposite to English)
Solo lui ha una visione delle cose diversa.
841
So I omitted 'lui' and the answer was rejected. Although pronoun could have almost always been omitted. Some might say "but 'lui' is emphasized here' but that doesn't make sense.
1178
It is interesting that "diversa" is put with "cose", which in English would mean "different things", not "a different view" as in this translation. But as pointed out below, "diversa" would need to be plural if it referred to "things". Confusing construction!
It's perhaps subtle but in this sentence it's not 'the things' that are different nor 'the view', - but 'a view of things' that's different. And according to Italian grammar rules 'diversa' must follow what it is defining.
Only he has = Solo lui ha
a (different) view of things = una visione delle cose
(a) different (view of things) = diversa
841
This I got, if things were different then it would be something like "una visione delle diverse cose". What I do not get is why is an explicit "lui" required?
I think for two reasons.
-
I may be wrong but I think there is a bit of emphasis in the English sentence, like 'Only he has a . . . ", - and in Italian adding *lui' put's a similar emphasis there.
-
In Italian we can say 'Ha una visione delle cosa diversa', - meaning 'He/she/it has a different view of things'.
But if we put 'Solo' in front of this we need to be more specific . . . 'Only who has a different view, - he, she or perhaps it ???'
Adding a pronomen solves this dilemma.
841
This does make sense indeed - I'd just wish there is more consistency with this approach between the modules, but alas!
I put Solo lui ha una visione diversa delle cose, and it was marked as being correct. But I thought their sentence describes different things rather than a different view. If I wanted to say "only he has a view of different things" (meaning, only he can see the things, which are different"), how would that be expressed in Italian if not how they've expressed it here?
1076
I'm just a little confused after reading through the comments. Why is this incorrect?
"Solo lui ha una visione diversa delle cose"
883
That checks out. Another case of the missing answer from the data base, perhaps. I see both forms in a context search: https://context.reverso.net/translation/english-italian/view+of+different+things