"Only he has a different view of things."

Translation:Solo lui ha una visione delle cose diversa.

June 26, 2013

This discussion is locked.


May I say: Solo lui ha una visione diversa delle cose? .


I got the multiple-choice-task with only half-correct answer as given above as "translation". But it is a totally different thing to say: "Solo lui ha una visione diversa delle cose" or "Solo lui ha una visione delle cose diversa."

In the first version the VIEW is different (which is the correct sense of the given sentence) and in the second version you got different THINGS

Regretfully it was not possible to report it (I tried), because one could only mark"The English sentence is unnatural or has an error" - which is not the point. So, I stay hoping that this will be corrected somehow and sometime ;-)


Karen, singular diversa cannot relate to plural cose. This is just a peculiar word order, I guess because visione delle cose is being treated as a noun phrase, but I've not seen that before. Trick question.


Oh yes you are absolutely right! I have just overseen it :-( Thanks for your hint (months later) !


But in Karen's sentence it is his view that is different, - and that is a still single item! So Karen's sentence is correct and would actually be accepted by DL.

But it does alter the meaning of the original sentence a bit!

Q: What is it in the original sentence that is "different" ?
A: It it is his "view of things" !

The change in Karen's sentence is hard to translate, perhaps: Only he has a different view . . . of things.


I reported this as well, but to no avail. The view is in question and is diverse, Not The Things, Correct. Why can DL not realize this and fix it, I wonder ?


Agreed. "Diversa" clearly modifies "visione," not "cose," so the syntax is off.


Unfortunately it will be years before this gets corrected if at all. I reported this on 2/29/2020 and I see you reported it two years ago In the past few years DL has all but abandoned the Italian studies. There are no moderators, and rarely any input. It's pathetic. I know this is a free service for which I am very grateful but I am guessing not enough of us are studying Italian for DL to put very much effort into it.


Beg to differ on this. Granted, I'm using DuoPlus (& paying $$), but I have been impressed with the updating going on when it sends me back to review themes I had "finished".. even with sentences that I think, vaguely relate to the current crises in the country. We'll need to go and help rebuild their economy more than ever when this is done.. Duo is a job moderators can do from home, so I bet you see more help coming.. Hang in there!


I don't agree with you. I also upgraded to DuoPlus largely because I appreciate the service, realise that it needs funding and hate the advertisements! However, I have noticed that the Italian stream is lagging behind the other two languages I regularly visit- French and German (I have also tried Spanish and Portuguese in the past). I am sad to see this as Italian is my main interest and the language I have been pursuing for the longest on DL. It is very hard to reach anyone with constructive comments and frustrating to see easily resolved issues remaining for years. The people I feel sorriest for are those trying to learn Italian for whom English is not the first language.


To Renee Raffini: I have been usino Duo for 3 years, this is the first I'm seeing anything about paying for this. Please explain.


You've made it 3 years without being constantly asked 10x per day to upgrade to Duo Plus? All it does is take away your ads and give you unlimited hearts on the phone app (unnecessary if you can do it from your computer ... no hearts needed).

  • 1085

that is what I wrote and it worked


I wrote that and it was wrong. Everything else was the same. ??? June, 2019


Yes marked correct 5.30.20.


that's what I wrote also b/c delle cose is PLURAL, but diversa is singular.


How about "diversa" is an adjective for "una visione delle cose", which is singular feminine?


Dumlingo strikes again!


What is the difference between: ... una visione delle cose diversa AND ... una visione diversa delle cose?

In English there is a difference and I'm assuming the same is true of Italian. He has a vision of different things OR he has a different vision of things. These two sentences have different meanings. Which meaning is this Italian sentence? Grazie :)


This tripped me up at first, but I believe "lui ha una visione delle cose diversa" means "He has a different vision of things" - the word order is misleading, but "diversa" is singular, so it must be referring to the singular "una visione" rather than the plural "le cose". I think "lui ha una visione diversa delle cose" would mean the same thing and be much clearer!


Good point. After reading your explanation, I'm now seeing "una visione delle cose" as the subject, so putting the adjective after that subject, it now makes sense.


Thanks for this analysis. I did not want to choose any of the three options but then I couldn't proceed so I reluctantly chose the first. Now I realize why it is proper Italian.


Just word order. The diversa has to go with the vision, as its feminine singular.


Would 'vista' work here as well? or is 'visione' necessary to make it some sort of idiom?


I had the same question and I think that "vista" implies physical sight only: http://www.wordreference.com/enit/vision


Thats correct, except when using "punto di vista" - which would fit here


And yet, without context as per usual, might not the sentence be saying that "He has a different view of things from his bedroom window?"


Referring to the last two comments, it does seem strange that the adjective 'diversa' , which agrees with 'visione' in gender and number, should be placed after 'cose' which is plural (and thus is not linked with 'diversa'). Does anyone know if this word order is usual or unusual in Italian?


In italian descriptive adjectives normally follows what they describe or ad to, - quite the opposite to in English.

The round window - La finestra rotonda
The high wall - Il muro alto

"Only he has a different view of things."

Q: What is it that is "different" (diversa) ?
A: It is his "view of things" (visione delle cose)* !

Solo lui ha una 'visione delle cose' diversa.


Any idea why solamente is rejected?


After three or four attempts at this sentence, I can confirm that solamente IS accepted Nov. 2020. But DL strangely insists on including lui. Anyone know why?


Perhaps it is a fine nuance. "Solamente" denotes "only" (He only eats vegetables: Lui mangia solamente la verdura), whereas "solo" signifies by oneself, own, or lonely (as in "isolato") (He feels lonely: Lui si sente solo or He did it by himself: Lui lo ha fatto da solo). Hope this helps. I agree, though, there is sometimes a fine line which is why context is so important, si?


Why is leaving lui out marked wrong?


The only reason I can think of is for clarification of the main subject when other noun phrases follow.


or for emphasis.. was marked wrong too for omitting lui.


solo lui ha una visione diversa delle cose marked correct 3.10.2020


the word order threw me, but only option three has "delle", not "nelle"


I have discovered quite a few typing errors in boxes with word choices. On occasion I also disagree with some translations, phrases we just don't say in English that particular way.


Clearly this translation must be an error. The Italian would translate to "Only he has a vision of different things", unless this is (as we have seen before) an idiomatic used we have never encountered.


Peter, you are clearly mistaken. In the Italian, "diversA" does not modify "cosE". See the other comments and explanations already on this page.

There is still time to delete your erroneous post.


so it is the phrase "visione delle cose" that is modified by "diversa"?


visione is modified by diversa


Remy, you are mistaken. Here it is the entire phrase "visione delle cose" that is modified by "diversa". See the many helpful comments by Marninger already on this page.


This translates to: Only he has a view of different things. Shouldn't it be: Solo lui ha una visione diversa delle cose? " Diversa" should come after "visione", non e vero? We're talking about a different view, not different things.


"different things" would have been cose diverse so putting the diversa at the end works OK as it can only apply to visione. However putting it after visione is also accepted.


DL accepted my answer "Solo lui ha una visione diversa delle cose" as correct May 26, 2020.


Seems to be it should be:

Solo lui ha una visione delle COSE DIVERSA. == Only he has a vision of the DIFFERENT THINGS.


Solo lui ha una VISIONE DIVERSA delle cose. == Only he has a DIFFERENT VISION of things.

Can someone explain?


In italian the descriptive adjective should follow the noun it describes or modifies. Perhaps one can argue over if the English sentence is about

. . . a different view of things

  • or

. . . a different view

. . but I think it is his *view of things that is different and hence the adjective should come after this.


I have some doubts. What is the adjective diversa modifying? Is it modifying visione? or is it modifying cose? Shouldn't it be: Solo lui ha una visione diversa delle cose? If diversa is modifying cose shouldn't it be diverse instead of diversa? Please AIUTO


Yes it is modifying visione, and yes it would have to be diverse if modifying cose. Putting diversa after visione is also accepted.


A "different view" does not equate to "different things". The English solution is incorrect.


Adesso ho una visione dell'ordine delle parole diversa. Grazie per il bel esercizio.


What is different? Is the vision or the things that are different? As far as I learnt the qualifying adjective goes after the noun it modifies. Anyone has an explanation for this?


the reason that the form is diversa and at the end of the phrase is that 'visione delle cose' is an objective phrase and 'diversa modifies the phrase not just the word 'visione'. it's the same in English (different modifies the phrase 'view of things') but the word order is different. (note duo's English translation.)


"Solo lui ha una diversa visione delle cose," is accepted, which sidesteps the whole issue.


Grrr. A different view of things means a different view from others of the same things. A view of different things means the same view as others of different things.


Got me again Duo. If that is how you translate 'a different view of things', how would one translate 'a view of different things'?


is " only he has a different view of things" the same as "only he has a view of different things", which is what is written in Italian here?


It is the views that are different, not the things so why this translation?


To me, the DL corrected response I got means to me: Only he has a vision of different things versus what they say they want translated which is: Only he has a different view of things. There is a difference in the meaning of the 2 translations. I'm confused which is nothing new here!


"Solo lui ha una visione delle cose diversa" This says "only he has a view of different things". Shouldn't it be "Solo lui ha una cisione diversa delle cose"?


"Only he has a different view of things."

Q: What is it that is "different"?
A: it is his "view of things" !

In Italian the descriptive adjective should follow what it describes/modifies.


Okay, I am not a native speaker but this English seems likely to be an Italians English. No offense, please.


could we use vista instead of visione?


surely the english sentence doesn't reflect what's said in italian?


Solo lui ha una visione diversa delle cose marked correct 5.30.20.


While possible to phrase it like that it does alter the meaning a bit.

a different view = una visione diversa

a different view of things = una visione delle cose diversa

In italian the descriptive adjective should follow what it describes or modifies, and in your version it is only the vision that is different. But the shift is almost impossible to translate into English . . . ~ Only he has a different vision, - of things.


Is this REALLY how an Italian would say it? I must ask my friend!


This does not make sense to me. Should it not be "cost diverse"


"Only he has a different view of things."

Only he has = Solo lui ha
a (different) view of things = una visione delle cose
(a) different (view of things) = diversa

  1. As it is 'la visione' we need to use una and diversa

  2. As 'diversa' is describing 'a view of things' it needs to come after it. (The red apple = La mela rossa, - quite opposite to English)

Solo lui ha una visione delle cose diversa.


The soluzion the system provided is simply incorrect, it doesn't show what the original sentence said


divere should pertain to visione not to cose.


So I omitted 'lui' and the answer was rejected. Although pronoun could have almost always been omitted. Some might say "but 'lui' is emphasized here' but that doesn't make sense.


It is interesting that "diversa" is put with "cose", which in English would mean "different things", not "a different view" as in this translation. But as pointed out below, "diversa" would need to be plural if it referred to "things". Confusing construction!


How can that be correct? it is the view that is different not the things


It's perhaps subtle but in this sentence it's not 'the things' that are different nor 'the view', - but 'a view of things' that's different. And according to Italian grammar rules 'diversa' must follow what it is defining.

Only he has = Solo lui ha
a (different) view of things = una visione delle cose
(a) different (view of things) = diversa


This I got, if things were different then it would be something like "una visione delle diverse cose". What I do not get is why is an explicit "lui" required?


I think for two reasons.

  1. I may be wrong but I think there is a bit of emphasis in the English sentence, like 'Only he has a . . . ", - and in Italian adding *lui' put's a similar emphasis there.

  2. In Italian we can say 'Ha una visione delle cosa diversa', - meaning 'He/she/it has a different view of things'.

But if we put 'Solo' in front of this we need to be more specific . . . 'Only who has a different view, - he, she or perhaps it ???'

Adding a pronomen solves this dilemma.


This does make sense indeed - I'd just wish there is more consistency with this approach between the modules, but alas!


Wrong English translation, surely it would be 'he has a view of different things'


In English, the position of "different" before the noun explains a specific other/different VIEW (different vision) but The position of "different" after the noun, explain other/different THINGS (different things) Not the same meaning.

So how would you make this differentiation in Italina please?


I placed "diversa" after "visione" since it is fem./singular, whereas "le cose" is fem. PLURAL so shouldn't that read: "delle cose diversE"? Also, different views does not denote the same as different things. Thank you.


I put Solo lui ha una visione diversa delle cose, and it was marked as being correct. But I thought their sentence describes different things rather than a different view. If I wanted to say "only he has a view of different things" (meaning, only he can see the things, which are different"), how would that be expressed in Italian if not how they've expressed it here?


Solo lui ha una visione di le diverse cose.


No. It is the view that is different, not the things.


Definitely a wrong translation of the English sentence as reported below


Why is "lui" mandatory in this sentence?


Solo ha una visione diversa = Solo has a different view
Only he has a different view = Solo lui ha una visione diversa


I'm just a little confused after reading through the comments. Why is this incorrect?

"Solo lui ha una visione diversa delle cose"


That checks out. Another case of the missing answer from the data base, perhaps. I see both forms in a context search: https://context.reverso.net/translation/english-italian/view+of+different+things


I'm confused! I agree with the comment of Alexandra121555.


Incorrect translation by Dl


surely 'a different view of things is not the same as 'a view of different things' dodgy translation.


Duolingo's alternate Italian translation is clearly wrong; it would mean in English: "Only he has a vision of different things."


I think DL mixes up different views and different things.


'Opinion ' not accepted. :(


Yes, I believe the translation is wrong, too. I reported it.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.