"Only he has a different view of things."
Translation:Solo lui ha una visione delle cose diversa.
I got the multiple-choice-task with only half-correct answer as given above as "translation". But it is a totally different thing to say: "Solo lui ha una visione diversa delle cose" or "Solo lui ha una visione delle cose diversa."
In the first version the VIEW is different (which is the correct sense of the given sentence) and in the second version you got different THINGS
Regretfully it was not possible to report it (I tried), because one could only mark"The English sentence is unnatural or has an error" - which is not the point. So, I stay hoping that this will be corrected somehow and sometime ;-)
Karen, singular diversa cannot relate to plural cose. This is just a peculiar word order, I guess because visione delle cose is being treated as a noun phrase, but I've not seen that before. Trick question.
Oh yes you are absolutely right! I have just overseen it :-( Thanks for your hint (months later) !
What is the difference between: ... una visione delle cose diversa AND ... una visione diversa delle cose?
In English there is a difference and I'm assuming the same is true of Italian. He has a vision of different things OR he has a different vision of things. These two sentences have different meanings. Which meaning is this Italian sentence? Grazie :)
This tripped me up at first, but I believe "lui ha una visione delle cose diversa" means "He has a different vision of things" - the word order is misleading, but "diversa" is singular, so it must be referring to the singular "una visione" rather than the plural "le cose". I think "lui ha una visione diversa delle cose" would mean the same thing and be much clearer!
Good point. After reading your explanation, I'm now seeing "una visione delle cose" as the subject, so putting the adjective after that subject, it now makes sense.
Thanks for this analysis. I did not want to choose any of the three options but then I couldn't proceed so I reluctantly chose the first. Now I realize why it is proper Italian.
Referring to the last two comments, it does seem strange that the adjective 'diversa' , which agrees with 'visione' in gender and number, should be placed after 'cose' which is plural (and thus is not linked with 'diversa'). Does anyone know if this word order is usual or unusual in Italian?
the word order threw me, but only option three has "delle", not "nelle"
Would 'vista' work here as well? or is 'visione' necessary to make it some sort of idiom?
And yet, without context as per usual, might not the sentence be saying that "He has a different view of things from his bedroom window?"
This translates to: Only he has a view of different things. Shouldn't it be: Solo lui ha una visione diversa delle cose? " Diversa" should come after "visione", non e vero? We're talking about a different view, not different things.
"different things" would have been cose diverse so putting the diversa at the end works OK as it can only apply to visione. However putting it after visione is also accepted.
Seems to be it should be:
Solo lui ha una visione delle COSE DIVERSA. == Only he has a vision of the DIFFERENT THINGS.
Solo lui ha una VISIONE DIVERSA delle cose. == Only he has a DIFFERENT VISION of things.
Can someone explain?
I have some doubts. What is the adjective diversa modifying? Is it modifying visione? or is it modifying cose? Shouldn't it be: Solo lui ha una visione diversa delle cose? If diversa is modifying cose shouldn't it be diverse instead of diversa? Please AIUTO
Yes it is modifying visione, and yes it would have to be diverse if modifying cose. Putting diversa after visione is also accepted.
A "different view" does not equate to "different things". The English solution is incorrect.