"She swims reasonably well."
Translation:Zij zwemt behoorlijk goed.
'aardig' means kind, true. but strangely it can be connected to 'goed'
In present day Dutch wel is only used with the meaning well in specific contexts, e.g.:
- hij is niet wel = he is not well (a bit old-fashioned if you ask me)
- vaarwel = farewell
- welterusten = good night (literally it's something like: well-to-rest)
- alles goed en wel, maar… = so far so good, but… (this Dutch idiom is a bit more specific than the English one, can't be used in all cases where the English one is)
That's fine, but keep in mind that in that sentence wel means quite and behoorlijk means well, in a good amount. Whereas in behoorlijk goed behoorlijk means quite and goed means well. That might sound a bit odd in English, but behoorlijk just has those two meanings.
Does 'Zij zwemt behoorlijk goed' not imply that she swims very well - i.e. a good swimmer? On the other hand, someone who swims 'reasonably well' would not be considered a good swimmer. literally translated 'behoorlijk goed' would be 'decently/properly good' which not equate to 'reasonably good'?