"She swims reasonably well."
Translation:Zij zwemt behoorlijk goed.
I wrote "Ze zwemt redelijk" which was marked as incorrect. Shouldn't this be an acceptable translation?
did you report it? You can do that when it's marked incorrect, there is a drop-down menu bottom left
I wrote "Zij zwemt aardig goed" which was marked as incorrect. Should it be an acceptable translation?
'aardig' means kind, true. but strangely it can be connected to 'goed'
"Reasonably well" and "quite well" are pretty different to me. One is a 6-7 and the other is a 8-9 in scale of 10. Where does behoorlijk fit?
Yes, interesting. Behoorlijk appears to have two meanings:
From Van Dale:
- 1 zoals het hoort; = betamelijk: een behoorlijk loon; zich behoorlijk gedragen
- 2 in vrij grote mate: behoorlijk koud
The first meaning is as it should be, fairly, whereas the second is quite a bit, considerable. Those are behoorlijk different! I was familiar with the second meaning but not the first.
In present day Dutch wel is only used with the meaning well in specific contexts, e.g.:
- hij is niet wel = he is not well (a bit old-fashioned if you ask me)
- vaarwel = farewell
- welterusten = good night (literally it's something like: well-to-rest)
- alles goed en wel, maar… = so far so good, but… (this Dutch idiom is a bit more specific than the English one, can't be used in all cases where the English one is)
That's fine, but keep in mind that in that sentence wel means quite and behoorlijk means well, in a good amount. Whereas in behoorlijk goed behoorlijk means quite and goed means well. That might sound a bit odd in English, but behoorlijk just has those two meanings.
Yes, that's how I understand it. Thank you, Susande, for that quick and clear response.
Does 'Zij zwemt behoorlijk goed' not imply that she swims very well - i.e. a good swimmer? On the other hand, someone who swims 'reasonably well' would not be considered a good swimmer. literally translated 'behoorlijk goed' would be 'decently/properly good' which not equate to 'reasonably good'?