Translation:Is de vis van jou of van mij?
Van + jou (although separate words) together form one unit, that means yours. Saying "Is de vis van jou of mij" would translate into: "Is the fish yours or me?" Because "van jou" forms one unit, you can't split it, and assume the first half of it before "mij".
I wrote " is de vis van jouw of van mijn?". Do the Dutch say, " is the fish of you or of me?" Or there are two possessives?
You can only use one of the two. Either you use van, and get van jou/mij (for example: de vis is van jou), or you add a w (for example: dat is jouw vis).
I thought that it could be "is de vis de jouwe of de mijne?" I don't really understand when I have to use "van ..." and when "De/het ..."
Can somebody help me?
It can be and it is accepted.
However, saying that van jou of van mij would be much more common here. So in general it is probably best to stick to van jou, mij, hem etc..
Ok! In advance I'll use "van ..." for that type of sentences, thanks and lingot ;)
I wrote down "is this fish mine, or yours?" And i got it wrong? Please help?
Try to stick to the more literal translation, if you can. While it means the same thing, there is really no need to switch around "yours" and "mine". Keep in mind that we have to add every accepted translation by hand...
Also, "this fish" is not the same as "the fish".
Is it correct to write "Is de vis van jou of van me ?" I mean, can I use the unstressed form of mij in this type of sentences?
Van jou is the emphatic full form. Otherwise it would be je.
Jouw is like your in English.
Your fish = jouw vis