1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Hace falta de eso."

"Hace falta de eso."

Traducción:Daran fehlt es.

November 5, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Roberto606940

Warum nicht "Es fehlt davon"?


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

Creo que en casos como este en el que la frase en alemán es una frase hecha es imposible adivinar la construcción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/DeutschCDMX

En México decimos "Eso hace falta".


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro2201

¿Para qué se sugiere ist?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

No todas las sugerencias son afortunadas, en el transcurso de los ejercicios se dará uno cuenta de ello.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

No se interpreta bien la traducción, yo coloque ES FEHLT VON DEM (HACE FALTA DE ESO)


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Y seguro no la aceptó. Uno siempre trata de traducir literalmente, pero como sucedería en forma contraria, no funciona en la mayoría de los casos.


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

mi diccionario Pons dice :Hacer falta algo /alguien = etwas / jemanden brauchen !?


https://www.duolingo.com/profile/Montxo20

¿Por qué no "Darum fehlt es"?


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

la diferencia es :daran = davon fehlt etwas (de eso) darum = deswegen fehlt etwas (porque)

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza