Te is shown as "too" and "to" in the list of translations but "too" has a totally different meaning to "to" in English
Sometimes the same word can have two different meanings.
Note that the hover-over hints for each word are shared among all sentences. So if it shows you a list of translations, that does not mean that all those translations are applicable in the current sentence.
So "dan" can mean "than" and "then," and "te" can mean "too" and "to"? Considering some Americans commonly mix those words up, does that present any difficulties to Dutch speakers learning English?
It's the same in german, 'zu' means 'too' and 'to'. Though we learn when to use which and why in school while most english speaking people don't use the rules but write and speak what they feel is correct (as everybody does in their native language) and since 'to' and 'too' sound similar, this mistake can be found in native's texts much more often
Why is 'that is too salty' not correct. 'too much salty' sounds bizarre...
'Dat is tee veel zout' translates to that is too much salt, zout being a noun, not an adjective.