"Ha guardato dalla finestra."
Traducción:Ha mirado por la ventana.
43 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Acorde a Word Reference: https://www.wordreference.com/ites/da
(agente) por scritto da un ragazzo di 15 anni escrito por un chico de 15 años
dipinto da un grande artista pintado por un gran artista
448
Amigo a mi me parece que ud. se equivoca,además de dalla,también hay dalle,dagli,dallo,dal. ej:aspetto da ore(espero desde hace horas);lavoro dalle 9 alle 5(trabajo desde las 9 hasta las 5).Dalla puede ser tanto "por" como "desde".MIro por la ventana o miro desde la ventana,es cuestión de como se quiera traducir.Y por ejemplo en el traductor de google:"Guardò fuori dalla finestra".
1399
"por la ventana"y "desde la ventana" podrían tener diferente significado. Cuando se usa "por" podría usarse "desde", pero no siempre que se use "desde" se puede usar "por". Por ejemplo, "tú mirarás el desfile desde el balcón y yo lo miraré desde la ventana"; no se quiere decir que es a través de la ventana y el balcón, sino que yo voy a estar ubicado en el balcón y tú vas a estar ubicado en la ventana.
459
Ha mirado desde la ventana, debería ser aceptado, o que por lo menos el moderador se digne a asomarse a este foro.
1708
Desde la ventana, tambien es correcta. Por la ventana, significa a través de la ventana; mientras que, desde la ventana indica la posición, el lugar desde e cual se mira.
741
"Miró desde la ventana" es lo mejor... y lo pone mal... Señoritas Duolingo, ¡corrijan éste y tantos otros errores (HORRORES) que ya hemos reportado usando la banderita! Es su trabajo, ¿o no? Puedo ayudar, si gustan...