"La fiera è piena di gente."

Traduzione:The fair is full of people.

4 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/comestazaza

Ho tradotto The fair is crowded; crowded significa affollato, quindi pieno di gente. dovrebbe essere aggiunta come possibile soluzione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ManuelSapo2

La logica sarebbe quella di tradurre la frase letteralmente, senza scorciatoie o mezze misure nonostante spesso siano più corrette nel linguaggio orale

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Biancamari433363

non la trovo una scorciatoia, the fair is crowded mi sembra indice di una miglior padronanza della lingua inglese

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloRemedia

A me ...crowd of people ha dato errore... mi spiegate pf? Grazie

3 anni fa

https://www.duolingo.com/TomyTomaso
TomyTomaso
  • 22
  • 16
  • 13
  • 12
  • 11
  • 2
  • 163

Ciao angelo, "Crown" e' folla. La tua frase in inglese suonerebbe come "La fiera e' folla di gente" :)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/babarone

The fair is plenty of people, non può andare bene ugualmente?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/TomyTomaso
TomyTomaso
  • 22
  • 16
  • 13
  • 12
  • 11
  • 2
  • 163

Ciao babarone. "Plenty" e' un sostantivo, non un aggettivo. Per cui non possiamo dire 'the fair is plenty of people", che per un inglese suonerebbe come (grosso modo...) "la fiera e' pienone di folla"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/moreno174
moreno174
  • 25
  • 19
  • 13
  • 13
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 12

The fair is crowded = La fiera è affollata. È una frase diversa

2 anni fa

https://www.duolingo.com/5780paola

si potrebbe dire anche "the fair is full about people"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Margherita753467

Io ho scritto The fair has a lot of people. Non va bene?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/helena222222

It is not "the fair" but "the party"!!!

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.