"Ieri lui ha letto due libri."
Traducción:Ayer él leyó dos libros.
12 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1071
Aunque ha letto puede traducirse tanto "ha leído" como "leyó", el contexto exige que la traducción correcta al español sea "leyó", porque estamos usando el adverbio de tiempo "ayer"; si el adverbio fuera "hoy" sí sería aceptable traducir por "ha leído". "Ayer" (el día anterior a hoy) siempre será "ese día" o "aquel día", y no "este día", como "hoy". Como se expresa una acción puntual en el pasado y no ligada con el presente, y además fuera del momento actual (no estamos usando "hoy", ni "este momento", ni "ahora", etc) debe usarse el pretérito indefinido en lugar del perfecto.
275
Opino que el verbo "leyó" refiere más al "pasado remoto" que al "pasado perfecto". Sería más adecuada la traducción "ha leído".
Pretérito (=pasado) perfecto compuesto: ha leído. Pretérito perfecto simple: leyó. Diferencia? En el primero, el marco temporal no ha terminado (hoy, este año, esta década...he leído); en el segundo, sí ( ayer, el año pasado, la última década...leí) En español absolutamente normativo, si se utiliza el adverbio ayer, lo correcto es utilizar el pretérito perfecto simple (leí). Lo que ocurre en Duolingo es que se rige por el uso hispanoamericano, que prescinde del pretérito perfecto compuesto. Aquí, en España, también lo hacen en Asturias, por ejemplo: en todos los casos, independientemente de si el marco temporal ha terminado o no, usan leí, comí, dijo, vieron...