Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Il disait quoi ?"

Traducción:¿Qué decía?

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/LinaMQuevedo

Por qué está mal decir "Él qué decía?"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 23
  • 23
  • 84

Yo creo que "él qué decía?" Hace énfasis en el "él" , como si quisiéramos destacar nuestro interés en saber lo que él decía, sobre el interés por lo que decían los otros. Eso, en francés sería "lui, que disait-il?"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DiegoArreo
DiegoArreo
  • 25
  • 14
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4

¿No puede ser? ¿decia qué?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/zaidazaratep

Porque no me acepto "el que decia?"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 23
  • 23
  • 84

Pregunta:

Esta frase es absolutamente coloquial, no? La formal sería "qu'est-ce qu'il disait?"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JavierUribe850

Mismo: "¿él qué decía?", pues él es "IL"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/glewin
glewin
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 8
  • 3

"Qué decía" - sin el pronombre - es ambiguo: puede también referirse a la primera persona (¿Qué decía <yo>?). La respuesta debe incluir el pronombre "él".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/manuelolivares2

debe aceptar " él qué decía" ya que es de uso común en español, al igual " que decía" solo depende del contexto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarinoDisla

Una nota al margen respecto al uso de "quoi" en contraposición a "que" en francés es que el primero se usa con preposiciones y al final de las preguntas (hay otros usos, pero creo que esta es la principal diferencia); pero ambos se traducen al español como "qué". Ejemplos, "Que veux-tu ?" o "Qu'est-ce que tu veux ?" (uso con "que"); "À quoi penses-tu ?", "Avec quoi puis-je porte ça ?" (por el uso de preposición). Fijaos cómo va íntimamente unido al uso de una preposición, con lo cual se diferencia del español, y de ahí que se nos haga dificil entender la diferencia entre "que" y "quoi". La otra confusión para nosotros, pobres hispano-hablantes, es cuando cambia la posición de "que" en la pregunta ya que los franceses usan más "qué" al final de la pregunta en el lenguaje coloquial para complicar las cosas??, ejemplo: (uso más formal) "Que veux-tu ?", (uso coloquial) "Tu veux-quoi ?" Bueno, como dijo el presidente Kennedy, hagamos esto no porque es fácil, sino porque es difícil, y yo lo aplico al aprendizaje del francés. Au revoir !

Hace 1 mes