"I do not work with certain people."
Translation:Con certa gente non lavoro.
41 CommentsThis discussion is locked.
335
Thanks very much for pointing this out, much appreciated. I would never have known otherwise as I only use the web based version of Duo on a laptop. Now mindful of the difference I'll not augment with temporal positioning in future, please accept a lingot in gratitude.
148
Duo had previously given Con certa gente non lavoro as the answer to the reverse question, so I put that. It was marked wrong.
1050
the problem isn't with the pronoun but with placement. I believe duo would accept it if you put it at the end of the sentence. "con certa gente non lavoro io."
335
You should be able to use either certa gente or certe persone. See dnovinc's post above 5 years ago.
915
why is this prase diifernt from the last time it came up when it was "con certe gente non lavoro"
1587
We have this in English too. You brush your hair not your hairs. Obviously you don't have only one hair.
128
How can it be that I am marked wrong for putting 'con' then when I try later with 'col' am told it should be 'con'?
1587
Because it's la gente. I got it wrong too. I thought it was certo gente because I thought gente was masculine.