"I do not work with certain people."
Translation:Non lavoro con certa gente.
Yes "gente" is singular in Italian, therefore certa.
Another way to translate this sentence is : "Non lavoro con certe persone"
No, certa gente or certe persone can be used here. See dnovinc's post above 5 years ago.
I wrote "con certa gente io non lavoro" and it marked me wrong -- did i miss something or is that an acceptable translation?
It looks fine to me. Report it. Elsewhere in this module they use "con certa gente non lavoro". I can't believe that the inclusion of a subject pronoun would make the sentence incorrect.
the problem isn't with the pronoun but with placement. I believe duo would accept it if you put it at the end of the sentence. "con certa gente non lavoro io."
No, that means "a certain person". Another acceptable translation would be "certe persone".
Why does 'certa' (adjective) precede 'gente'. I do not work with angry people would be Non lavoro con gente arrabbiata.
So Italian is the same with certain meaning both "sure" and "specific" ?
when do you us "col" instead of "con". in all the other sentences, duo was using col and when I put it for this one, it marked it wrong and said i needed to use "con"
col = con + il(masculine article, the)
In our case persona/gente are both feminine so they use the article "la"
Why, oh why, do they insist on people being singular. Surely people are not on person THEY are several or many! Should be “certe gente “
Gente is singular in the same sense as population is singular. It refers to "multiple people as a whole." Another English similie is "group." A group of people is a singular whole.
How can it be that I am marked wrong for putting 'con' then when I try later with 'col' am told it should be 'con'?
So "certa" is the adjective that must correspond with the noun it affects, which is "gente". But why "certa"? Isn't "gente" masculine?