1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I have a desire to go to Eng…

"I have a desire to go to England."

Tradução:Eu tenho um desejo de ir para a Inglaterra.

June 26, 2013

42 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/leandro-new2015

Alguem pode me explicar quando usar o "desire e o wish" abs até mais.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

desire é formal e literário: use em ocasiões especiais; wish é usado no cotidiano com muitos significados.


https://www.duolingo.com/profile/leandro-new2015

I wish a car. I desire good luck him.

Example please. :)


https://www.duolingo.com/profile/leandro-new2015

Obrigado assim que terminar minhas lições irei dar uma olhada. Antlane vc conhece alguma forma onde eu possa desenvolver meu "listening" de uma maneira menos complicado possível ?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

duas sugestões: ouça cinco vezes cada frase - é só apertar control+tecla de espaço// encha seu mp3 de lições de inglês e saia ouvindo por aí...


https://www.duolingo.com/profile/RaulDacttes

Você também pode assistir videos em inglês com legenda para o português, ou musicas legendadas e ir acompanhando, eu faço isso. Quer uma música fácil para aprender? Coloque no youtube a música "I'm Blue", é uma letra hiper fácil.


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

estaria errado (Eu tenho um desejo de ir para Inglaterra)???


https://www.duolingo.com/profile/antlane

você falaria EU TENHO UM DESEJO DE IR PARA BRASIL"? - observe que a frase faz sentido, mas o uso do artigo antes de Brasil e Inglaterra é o mais natural.


https://www.duolingo.com/profile/wellingtonwjr

A ideia aqui é de movimento -- de um lugar a+a outro. Esse A é preposição+artigo. A outra frase que poderia substituir seria "EU TENHO UM DESEJO DE IR A (A = PREPOSIÇÃO + A = ARTIGO ) INGLATERRA" No caso, em português, ou se usa À , ou PARA A .


https://www.duolingo.com/profile/igorklem

Não, está errado o Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/e.victor

Eu também errei nisso, porém, como sabemos, o Duolingo prefere sempre o uso formal..


https://www.duolingo.com/profile/Wesley3d

Eu coloquei desse mesmo jeito e foi. :)


https://www.duolingo.com/profile/VitorSouza7512

Por que: "Eu tenho o desejo de ir para a Inglaterra" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/LyonHenriq

Também queria saber


https://www.duolingo.com/profile/genilto

Observe que a frase usa o artigo indefinido "a" (um/uma): "I have a desire to go to England." Para ser " "Eu tenho o desejo...", o artigo precisaria ser definido "the" (o/a): "I have the desire..."


https://www.duolingo.com/profile/hgfernan

Sua análise está perfeita, Genilto. Contudo, em português não se diz "Eu tenho um desejo de ir para a Inglaterra" -- o mais corrente é dizer "tenho o desejo".

Vocês concordam ?


https://www.duolingo.com/profile/robson.galvao

Em Português "Eu tenho desejo de ir para a Inglaterra." soa até melhor... não acho que deveria ser considerado errado.


https://www.duolingo.com/profile/Thiago_lb

Ta de sacanagem a correção me dar errado porque eh botei "um" em vez de "1" ou seja consideram certo eu tenho 1 desejo de ir à Inglaterra Oh my


https://www.duolingo.com/profile/Igorthegringo

"Eu tenho o desejo de ir para a Inglaterra" deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/genilto

Em português há diferença entre "ir para" (ideia de ir com a finalidade de permanecer lá) e "ir a" (ideia de ir a determinado lugar mas não para permanecer lá). Queria saber se no inglês há essa diferenciação. Neste exercício"... to go to England" foi traduzido como "ir para a Inglaterra". E se a ideia não for de permanecer lá, seria a mesma frase ou existe outra forma para: "Eu tenho um desejo de ir à Inglaterra"?


https://www.duolingo.com/profile/Cavagnoli

correto seria "tenho o desejo", ou "tenho desejo". duolingo errou.


https://www.duolingo.com/profile/IvoneFc

(eu tenho O DESEJO de ir para... .) (UM DESEJO de ir para ......). não é natural .


https://www.duolingo.com/profile/telesxavier

Por que não usou o Wish ?


https://www.duolingo.com/profile/Elizete118051

Se você se referiu a um desejo não precisa dizer que é um na tradução


https://www.duolingo.com/profile/ClarisseSa795532

Mas "desire" não é desejo usado no sentido sexual? "Wish": é desejo normal; "Desire": é desejo carnal; "Craving": é desejo de comida.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

como sou apenas um aprendiz, fui pesquisar... (https://www.ldoceonline.com/dictionary/desire)

desire tem sentido sexual em sentido literário ( literary - to want to have sex with someone)

No dia a dia, tem os sentido de querer muito alguma coisa:

The hotel has everything you could possibly desire. = O hotel tem tudo que você poderia possivelmente desejar.

He desired to return to Mexico. = Ele desejou voltar ao México. Add lemon juice if desired. = Acrescente limão se desejar.

mas, no dia a dia o inglês prefere WANT, apesar de DESIRE ter sentido mais forte:

You can have anything you want. = Você pode ter qualquer coisa que quiser.

I wanted to meet her. = eu queria me encontrar com ela.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

desire, substantivo, tem um sentido normal de querer algo ou de desejo sexual, como no português

a strong desire to win = um forte desejo de vencer

a desire for knowledge = um desejo de conhecimento

She expressed a desire to visit us. = ela expressou um desejo de nos visitar

I have no desire to cause any trouble. = Eu sentia desejo algum de causar algum problema.

Paul had a burning desire to visit India. = Paul tinha um desejo irresistível de visitar a India.

no uso formal, um forte desejo de fazer sexo com alguém: He tried to hide his desire for her.= Ele tentava esconder seu desejo por ela.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

wish também significa desejo, mas não tem o sentido sexual Os sentidos de wish e desire são semelhantes, mas com leve diferença de contexto: Um 'wish' é usado quando se quer alguma coisa se tornando realidade, mesmo que seja difícil de acontecer, como se fosse uma oração, uma prece não religiosa:

"I really wish it will rain tomorrow" = Eu realmente desejo que chova amanhã. "If I die, it is my wish that you take over the business" = Se eu morrer, é meu desejo que você tome conta dos negócios.

"She wishes to become a doctor when she grows up" = Ela deseja se tornar médica quando crescer.

"Susan didn't like war; she often wished for world peace" = Susan não gostava de guerra; ela comumente desejava a paz do mundo.

"He wishes he could work at Google, but it's hard to get a job there" = Ele deseja poder trabalhar no Google, mas é difícil conseguir um trabalho lá.

"I really don't like her, sometimes I wish bad things will come her way" = Eu reamente não gosto dela, às vezes eu torço para que coisas ruins aconteçam no seu caminho.

Desire é usado para algo que se quer, que se quer com ardor e pode ter conotação sexual:

"I have no desire to stay here" = Não tenho desejo algum de ficar aqui.

"She achieved her desired goal" = Ela conseguiu seu desejado objetivo.

"Calm down, they have no desire to fight you" = Acalme-se, eles não têm desejo algum de lutar com você.

"I desire work that involves farming or agriculture" = Eu desejo trabalho que envolva a agricultura.

"It is my desire to please you in every way possible" = É meu desejo agradar-lhe de todo modo possível

Há também muitos caos em que desire e wish podem ser trocados um pelo outro sem diferença de sentido

craving - um desejo extremamente forte por algo: She had a craving for some chocolate. = Ela tinha um forte desejo por algum chocolate

O conceito mais atual do significado do craving é o que se refere a um intenso desejo para consumir determinada substância, que também podem ser os alimentos, ou seja, a “fissura” por alimentos que aumentam os níveis de serotonina, endorfina, e proporcionam prazer imediato. Por incrível que pareça o local do cérebro estimulado por estes alimentos (doces, chocolate, pães, massas) é o mesmo estimulado pelos viciados em drogas, jogos e compulsão por compras (em níveis mais elevados) .(Luciana Harfenist) obrigado pela questão que me fez aprender...


https://www.duolingo.com/profile/leandro-new2015

Valeu antlane irei fazer isso e obrigado por estar me ajudando. Abs até mais.


https://www.duolingo.com/profile/livioangelim

"Ir para a Inglatera" e "à Inglaterra" têm o mesmo sentido em português e a segunda opção não é dada como correta,


https://www.duolingo.com/profile/LucaseSilv

Nesta situação há crase! Parabéns por este site! Sempre que posso divulgo vocês às pessoas próximas a mim!


https://www.duolingo.com/profile/leotcosta

quando eu uso desire e quando eu uso wish?


https://www.duolingo.com/profile/EdRibeiro1

Esse "um" ficou esquisito. Talvez inserido em um parágrafo faça mais sentido, isoladamente ninguém fala ou escreve desta forma. O mais correto seria "Eu tenho o desejo de ir para a Inglaterra."


https://www.duolingo.com/profile/JoaoVictorPascoa

Boa noite, gente para quem não entendeu, a frase "eu tenho um desejo de ir" é mais ou menos assim, ela está indefinida pois eu tenho um desejo mais não sei se vou realiza-lo, Ex: eu tenho um sonho de ir para o México, a questão aqui é que, eu não sei se vou porque trabalho em serviço publico tenho uma garantia de emprego, más, se eu trabalhasse em empresa privada eu poderia pedir conta a qualquer momento e ir embora pra fora tentar a sorte, então nesse caso ficaria assim Ex: eu tenho o desejo de ir, porque eu vou ir a qualquer momento na hora que eu conseguir o visto, entenderam a ideia, bons estudos e sayonara


https://www.duolingo.com/profile/EdedilsonD

E se fosse??? Eu tenho um desejo, ir para Inglaterra. Estaria errado????


https://www.duolingo.com/profile/chivas47

Eu tenho o desejo de ir para inglaterra


https://www.duolingo.com/profile/maiconandsilva

Relembrando mais algumas formas de expressar desejo:

I am willing to go to England.

Estou querendo ir à Inglaterra.

I have a desire to go to England.

Tenho um desejo de ir à Inglaterra.

I wish I could go to England.

Eu queria ir à Inglaterra.

I want to go to England.

Eu quero ir à Inglaterra.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.