"I have a desire to go to England."
Tradução:Eu tenho um desejo de ir para a Inglaterra.
37 ComentáriosEsta conversa está trancada.
200
desire é formal e literário: use em ocasiões especiais; wish é usado no cotidiano com muitos significados.
200
duas sugestões: ouça cinco vezes cada frase - é só apertar control+tecla de espaço// encha seu mp3 de lições de inglês e saia ouvindo por aí...
200
você falaria EU TENHO UM DESEJO DE IR PARA BRASIL"? - observe que a frase faz sentido, mas o uso do artigo antes de Brasil e Inglaterra é o mais natural.
Em português há diferença entre "ir para" (ideia de ir com a finalidade de permanecer lá) e "ir a" (ideia de ir a determinado lugar mas não para permanecer lá). Queria saber se no inglês há essa diferenciação. Neste exercício"... to go to England" foi traduzido como "ir para a Inglaterra". E se a ideia não for de permanecer lá, seria a mesma frase ou existe outra forma para: "Eu tenho um desejo de ir à Inglaterra"?
200
como sou apenas um aprendiz, fui pesquisar... (https://www.ldoceonline.com/dictionary/desire)
desire tem sentido sexual em sentido literário ( literary - to want to have sex with someone)
No dia a dia, tem os sentido de querer muito alguma coisa:
The hotel has everything you could possibly desire. = O hotel tem tudo que você poderia possivelmente desejar.
He desired to return to Mexico. = Ele desejou voltar ao México. Add lemon juice if desired. = Acrescente limão se desejar.
mas, no dia a dia o inglês prefere WANT, apesar de DESIRE ter sentido mais forte:
You can have anything you want. = Você pode ter qualquer coisa que quiser.
I wanted to meet her. = eu queria me encontrar com ela.
200
desire, substantivo, tem um sentido normal de querer algo ou de desejo sexual, como no português
a strong desire to win = um forte desejo de vencer
a desire for knowledge = um desejo de conhecimento
She expressed a desire to visit us. = ela expressou um desejo de nos visitar
I have no desire to cause any trouble. = Eu sentia desejo algum de causar algum problema.
Paul had a burning desire to visit India. = Paul tinha um desejo irresistível de visitar a India.
no uso formal, um forte desejo de fazer sexo com alguém: He tried to hide his desire for her.= Ele tentava esconder seu desejo por ela.
200
wish também significa desejo, mas não tem o sentido sexual Os sentidos de wish e desire são semelhantes, mas com leve diferença de contexto: Um 'wish' é usado quando se quer alguma coisa se tornando realidade, mesmo que seja difícil de acontecer, como se fosse uma oração, uma prece não religiosa:
"I really wish it will rain tomorrow" = Eu realmente desejo que chova amanhã. "If I die, it is my wish that you take over the business" = Se eu morrer, é meu desejo que você tome conta dos negócios.
"She wishes to become a doctor when she grows up" = Ela deseja se tornar médica quando crescer.
"Susan didn't like war; she often wished for world peace" = Susan não gostava de guerra; ela comumente desejava a paz do mundo.
"He wishes he could work at Google, but it's hard to get a job there" = Ele deseja poder trabalhar no Google, mas é difícil conseguir um trabalho lá.
"I really don't like her, sometimes I wish bad things will come her way" = Eu reamente não gosto dela, às vezes eu torço para que coisas ruins aconteçam no seu caminho.
Desire é usado para algo que se quer, que se quer com ardor e pode ter conotação sexual:
"I have no desire to stay here" = Não tenho desejo algum de ficar aqui.
"She achieved her desired goal" = Ela conseguiu seu desejado objetivo.
"Calm down, they have no desire to fight you" = Acalme-se, eles não têm desejo algum de lutar com você.
"I desire work that involves farming or agriculture" = Eu desejo trabalho que envolva a agricultura.
"It is my desire to please you in every way possible" = É meu desejo agradar-lhe de todo modo possível
Há também muitos caos em que desire e wish podem ser trocados um pelo outro sem diferença de sentido
craving - um desejo extremamente forte por algo: She had a craving for some chocolate. = Ela tinha um forte desejo por algum chocolate
O conceito mais atual do significado do craving é o que se refere a um intenso desejo para consumir determinada substância, que também podem ser os alimentos, ou seja, a “fissura” por alimentos que aumentam os níveis de serotonina, endorfina, e proporcionam prazer imediato. Por incrível que pareça o local do cérebro estimulado por estes alimentos (doces, chocolate, pães, massas) é o mesmo estimulado pelos viciados em drogas, jogos e compulsão por compras (em níveis mais elevados) .(Luciana Harfenist) obrigado pela questão que me fez aprender...
Boa noite, gente para quem não entendeu, a frase "eu tenho um desejo de ir" é mais ou menos assim, ela está indefinida pois eu tenho um desejo mais não sei se vou realiza-lo, Ex: eu tenho um sonho de ir para o México, a questão aqui é que, eu não sei se vou porque trabalho em serviço publico tenho uma garantia de emprego, más, se eu trabalhasse em empresa privada eu poderia pedir conta a qualquer momento e ir embora pra fora tentar a sorte, então nesse caso ficaria assim Ex: eu tenho o desejo de ir, porque eu vou ir a qualquer momento na hora que eu conseguir o visto, entenderam a ideia, bons estudos e sayonara