"Ela não dorme quando toma vinho."

Translation:She does not sleep when she drinks wine.

June 26, 2013



why isn't it (ela nao dorme quando bebe vinho)

June 26, 2013


tomar and beber has almost the same meening in this context. (tomar like "take in(to)" the stomach.

July 20, 2013


so why was takes wine wrong then

December 22, 2013


Why is there not a second ela in the sentence?

July 16, 2013


you do not need eu,tu,ele,ela,... if the subject is clear from context or the conjugation of the verb. for example: try to avoid "eu" because the verb form is (always) unique!

July 20, 2013


I wrote "She doesn't sleep when drinks wine" but it said wrong. Same person is making it. Why i need to write "she" second time?

February 12, 2019


When I "take" wine I don't necessarily drink it ;-)

August 28, 2013


Yes, "tomar" could also mean take the wine from another person. But that would hardly be the cause for your lack of sleep ;)

October 29, 2013


Unless you feel guilty about it. Or if the other person has been drinking far too much and you're so angry with them that you can't sleep... Probably a little too much subtext though!

August 25, 2014


I put 'she does not sleep when drinking wine' shouldn't than have been accepted?

August 18, 2013


That would be "Ela não dorme quando está bebendo vinho".

Beacuse drinking implies she is drinking at the same time she is trying to sleep,

August 20, 2013
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.