"The issue"

Tradução:A questão

June 26, 2013

51 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/jard18

Creio que "problema" possa ser sinônimo de "questão" neste caso em que a palavra não está contextualizada.


https://www.duolingo.com/profile/Vinicirilo

Creio q como não está contextualizado, bote "problema" somente quando for "problem", e "questão" em "issue"


[conta desativada]

    Sem contexto, não pode saber. The issue pode ser problema, questão mais também uma edição de um jornal ou de uma revista.


    https://www.duolingo.com/profile/samsye

    Eu coloquei edição e eles consideraram errado.


    https://www.duolingo.com/profile/erika.rmsst

    Problema parece mais certo


    https://www.duolingo.com/profile/Lombardi_Renan

    concordo plenamente


    https://www.duolingo.com/profile/AmyBarce

    tambem acredito nisso


    https://www.duolingo.com/profile/pethifel

    Estava me perguntando o mesmo...


    https://www.duolingo.com/profile/ANALUREALE

    Também acho, precisa rolar uma correção ali.


    https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

    " o assunto" não foi aceito mesmo estando correto, pois um dos significados da palabra "issue" é assunto, necessário acrescentar esta solução.


    https://www.duolingo.com/profile/Lavmarx

    Para isso há um botão que diz "reporte um problema", se você acha que deve ser aceita pressione o botão e reporte.


    https://www.duolingo.com/profile/MarcirioEmilio

    para mim aceitou "o assunto"


    https://www.duolingo.com/profile/Winteroc

    Claro que aceitou, sabe que já passaram 3 anos desde que este comentário foi postado, supostamente ele já deve ter sido reportado!!


    https://www.duolingo.com/profile/letbispo

    Concordo, foi o que eu marquei


    https://www.duolingo.com/profile/andreltdionisio

    acredito que podia ser traduzido "issue" como "tema" ou "problema" também como na frase "how many issues we have received?" ou "how many issues are there per year?".


    https://www.duolingo.com/profile/mestihudson

    "tópico" não foi aceito, mesmo sendo correto.


    https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

    antes em what is the issue era qual é o problema, agora volta a ser questão. penso que ambos deveriam ser aceitos.


    https://www.duolingo.com/profile/Gomes-Bruno

    issue pode ser edição também


    https://www.duolingo.com/profile/tadeu_amorim

    O assunto. Porque não?


    https://www.duolingo.com/profile/icnsoares

    issue também é assunto


    https://www.duolingo.com/profile/Schoenberger

    Alguém sabe quando se usa issue ou question?


    https://www.duolingo.com/profile/Lavmarx

    "Question" é pergunta. "issue" pode ser diferentes coisas, sem contexto "questão, edição (revista), problema, etc.


    https://www.duolingo.com/profile/barreto304

    Poderia tambem ser " O assunto ", creio eu ser uma tradução mais condizente, A questão seria The question.


    https://www.duolingo.com/profile/David-y-rulo

    If you think of bringing up a translation due to its literal meaning, so you should also translate it like "subject" instead of "issue". We have normally issue like a trouble or problem and not only a randomly question.


    https://www.duolingo.com/profile/Lila_Cruz

    "O problema" também é uma possibilidade a ser considerada. Da forma como a palavra aparece para ser traduzida (fora de um contexto específico), abre-se um leque de alternativas a serem levadas em questão!


    https://www.duolingo.com/profile/AlanCoelho5

    No linguee a palavra questão aparece mais como questão, mas é uma palavra que deve ser estudada com mais calma por que tem vários significados dependendo do contexto.


    https://www.duolingo.com/profile/Luis_Arantes

    De acordo com o dicionário pode ser também considerado como: emissão, publicação, disputa, êxito, entre outros por isso, acho que minha resposta deveria ser considerada e não errada


    https://www.duolingo.com/profile/PatrikNepomuceno

    Alguém pode explicar um pouco sobre o uso da palavra "issue"?


    https://www.duolingo.com/profile/snakekiller31

    Ele poderia ter aceito "O caso"


    https://www.duolingo.com/profile/snakekiller31

    "O caso" poderia ser aceito não?


    https://www.duolingo.com/profile/tertulianosantos

    Vou de “question" e “problem" e seja o que Deus quiser :)


    https://www.duolingo.com/profile/IohannLucasCezar

    Qual a diferença entre question e issue?


    https://www.duolingo.com/profile/phaeluis

    não aceitou: "a matéria".


    https://www.duolingo.com/profile/dakotabianca

    quando usar issue e question?


    https://www.duolingo.com/profile/JPva3

    Issue também é emissão (de documento por exemplo).


    https://www.duolingo.com/profile/Lerodrigues86

    Porque nao question?


    https://www.duolingo.com/profile/Mauro941216

    Tem tanta opção para "The issue" que realmente eu não tive certeza no que responder, eu coloquei "A edição" e aceitou, menos mal


    https://www.duolingo.com/profile/mariaamalia09

    O problema, também seria correto.


    https://www.duolingo.com/profile/Tiago-Scandelai

    Reportei para que a tradução "O problema" seja aceita.


    https://www.duolingo.com/profile/David-y-rulo

    I have already reported to duolingo several times about this issue. Indeed we can use the word when we reffer to "trouble" or " problem". as well. But it looks that going anywhere! just answered this question again and still I come across the only one meaning. Fuck me!


    https://www.duolingo.com/profile/dudusribeiro

    Poderia colocar "A emissão" ?


    https://www.duolingo.com/profile/JPva3

    Foi o que eu coloquei


    https://www.duolingo.com/profile/franciscasilvaw2

    Issue também é problema..Enfim


    https://www.duolingo.com/profile/itmeanswar

    Acredito que "problema" possa ser o sinônimo adequado de "questão" não só nesse contexto, como outros.


    https://www.duolingo.com/profile/BrunoAndra22

    Acredito que o correto seria "O erro"


    https://www.duolingo.com/profile/AnaReis3

    Que ❤❤❤❤❤ é essa?

    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.