"Ustedes entran."

Traducción:Voi entrate.

November 5, 2014

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Tricantino

En Español de España: "voi entrate" es "vosotros entráis". "Ustedes entran" se traduciría "loro entrano".


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Cierto. Es la única manera de traducir literalmente del italiano, usando un registro formal con un pronombre de cortesía cuando en italiano se utiliza también y no usándolo cuando la frase en italiano no lo usa.

Utilizar siempre el pronombre formal "ustedes" para la 2ª persona del plural acaba siendo confuso dado que conjuga el verbo en 3ª persona de plural, por lo que si no aparece el pronombre correspondiente antes del verbo la persona queda indefinida, o en ocasiones no se corresponderse exactamente con la persona de la frase que se pretende traducir del italiano además de no poder hacer la diferenciación del registro formal/informal.


https://www.duolingo.com/profile/Marta625715

GRACIAS. Pensaba que era la única. Me estaba volviendo loca.


https://www.duolingo.com/profile/dona_au

Cuándo utilzamos " voi entrate" y cuando "loro entrano"...si aceptan las dos versiones, estaría todo bién


https://www.duolingo.com/profile/jdrm028gmailcom

Hola yo he colocado loro entrano y no lo da por valido, no entiendo porque. Si esta como una opcion .


https://www.duolingo.com/profile/torrexon

disculpen, en que aso utilizamos "entrate" y en que "entrano"


https://www.duolingo.com/profile/AlanSteve2

Puede usarse "Voi entrano"?


https://www.duolingo.com/profile/Marta625715

No, es lo que he puesto yo y me la ha dado por mala.


https://www.duolingo.com/profile/VICTOR_SOLIS

LEI ENTRATE NO ES VÁLIDO?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.