"Ustedes entran."
Traducción:Voi entrate.
11 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Cierto. Es la única manera de traducir literalmente del italiano, usando un registro formal con un pronombre de cortesía cuando en italiano se utiliza también y no usándolo cuando la frase en italiano no lo usa.
Utilizar siempre el pronombre formal "ustedes" para la 2ª persona del plural acaba siendo confuso dado que conjuga el verbo en 3ª persona de plural, por lo que si no aparece el pronombre correspondiente antes del verbo la persona queda indefinida, o en ocasiones no se corresponderse exactamente con la persona de la frase que se pretende traducir del italiano además de no poder hacer la diferenciación del registro formal/informal.
Voi entrate/ Loro entrano. Para mas informacion http://www.italian-verbs.com/los-verbos-italianos/conjugacion.php?id=3711