"Ustedes entran."

Traducción:Voi entrate.

November 5, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Tricantino

En Español de España: "voi entrate" es "vosotros entráis". "Ustedes entran" se traduciría "loro entrano".

May 11, 2016

https://www.duolingo.com/abs1973

Cierto. Es la única manera de traducir literalmente del italiano, usando un registro formal con un pronombre de cortesía cuando en italiano se utiliza también y no usándolo cuando la frase en italiano no lo usa.

Utilizar siempre el pronombre formal "ustedes" para la 2ª persona del plural acaba siendo confuso dado que conjuga el verbo en 3ª persona de plural, por lo que si no aparece el pronombre correspondiente antes del verbo la persona queda indefinida, o en ocasiones no se corresponderse exactamente con la persona de la frase que se pretende traducir del italiano además de no poder hacer la diferenciación del registro formal/informal.

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/dona_au

Cuándo utilzamos " voi entrate" y cuando "loro entrano"...si aceptan las dos versiones, estaría todo bién

November 22, 2015

https://www.duolingo.com/torrexon

disculpen, en que aso utilizamos "entrate" y en que "entrano"

November 5, 2014

https://www.duolingo.com/EduarCasanova
November 19, 2014

https://www.duolingo.com/EnriqueGBa

Creo que tiene razon dona-au

April 8, 2016

https://www.duolingo.com/Luchito512946

No es correcto también "Lei entrate"?

September 3, 2016
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.