Well, nothing is affecting the dress. "Affect" and "concern/is about" do not mean the same thing. To affect something means to cause a change to it, or to have an effect on it, ie the moon affects the tides. To concern or to be about is mean that the discussed object/person is the subject matter of something else. A book can be about current politics, or a news article can concern recent events. In this sentence, the French "concerne" means "to be about" or "to concern" so nothing is actually happening to the dress. Ie. if someone spilled wine on Queen Elizabeth's dress at a gala, the wine would affect the dress, and the news report that quickly followed would concern the dress.
But we are not given a context, so you can't accually know if it is "concerning" or "affecting", do you? Since a dress both can be affected and "concerned"...?
A dress could be affected if that were the word used in the sentence, but the word was "concerne" which means to be a subject matter. :)
I buys a new black dress that is both awesome and simple at the same time. The shopkeeper tries to sell a garish polkadot belt to go along with it. A legitimate response would be that would rob the beauty of the black dress. That is, it would affect my black dress.
The answer is quite simple. As per 'The Cambridge 'English-French Dictionary, if 'Concerne' is used as a preposition in a sentence it translates to 'about' or 'regardless'. Hope this helps.
'Concerne' is not only used as a verb but also as a preposition, a conjunction and an adverb. For example: In the expression 'en ce qui concerne' it can be translated as 'with respect to' (preposition), 'with regard to' (preposition), 'in terms of' (preposition). 'As of' (conjunction) and 'speaking for myself' (adverb). Source:http://www.dictionary-french-english.com/en/dictionary-french-english/concerne
I'm afraid you're reading your source wrong. That's a list of expressions that happen to contain concerne, some of which contain prepositions. The information about concerner itself is at the very top. It is in no way, shape, or form anything but a verb.
You should consider using a better dictionary anyway; that one seems very limited. WordReference is probably the best for French.
Why is "Ça" used here? From what I have learned so far, if the pronoun is followed by a verb (as in this sentence), then it should be "Ce" (not "Ça"). For example: all of the expressions that begin with "C'est.." ("Ce" + "être"). I would really appreciate it if someone more experienced could explain this. :)
If I'm not mistaken, it is always Ça when followed by a verb that starts with a consonant. If they start with a vowel, it is either « c' » or used with « cela»
Hi Owen, ça is short for cela and means it, this, that. It is only for spoken language (although people use it anyway in letters, etc,). Concerne is a verb and means "is about" (not just about). it can also be followed by a verb with a vowel: ça arrive = it arrives. No elision of "a" occurs here. I hope I covered everything :=))
A word can have several possible meanings generally (ie in the dictionary) but not all are equally correct in all circumstances. If I say "he runs for election" it is highly unlikely that the man is competing in a physical marathon in order to get public office - it's a different meaning for "runs". But a dictionary entry would contain both meanings, and you would have to determine which was the most appropriate in teh context. Duolingo's isolated sentences don't give us a lot of context to work from, but you can think about what seems like the most likely interpretation.
Regards wouldn't work exactly like that...you could say "that is in regard to the black dress" or "It is regarding the black dress" but for some reason (and this is where English is just weird) we don't use the simple present "that regards" to mean "that is about" the same way we use the continuous "that is regarding". "That regards my black dress" would be understandable in context, but would sound strange, and the "technical literal" meaning would be that something is looking at the dress. At least in my experience. :)
Ca concerne ma robe noire....I translated "It concerns my black dress." I mean, wouldn't that also be correct? :p
Yes it is. I did the same and it was marked as correct...and it makes it easier to remember the translation! :-)
I wrote "That is about my dark dress" and dark was incorrect., even though it is the first suggestion in the drop down. ?
"Noir" means "dark" only when it comes to night and chocolate, and otherwise means black... or so I remember reading.
So, based off of the translation of "concerne" Duolingo gave me, "concerne" mean "is" and "about," at the same time??
"Correct solution:• It's to do with my black dress. • It is about my black dress." Yet "it is to do with my black dress" is wrong.
I wrote it's about my black robe and it was still correct even though i accidentally put robe instead of dress