Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Chi va piano va lontano."

Traduzione:He who goes slowly goes far.

3 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/tommyrubik

"He who goes slowly goes far"

"HE" non andrebbe omesso dato che si riferisce ad una persona generica?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi tommyrubik ... la frase è esatta. Ecco il perché. Non è una frase interrogativa, quindi il pronome "who" deve essere accompagnato da un soggetto che funge da pronome personale. La traduzione alla lettera è così: " Egli (lui) che va piano va lontano". Nota la differenza in questi esempi (a) Frase interrogativa: "Who ate the bread?" > Chi ha mangiato il pane? [Quale persona ha mangiato ....?] (b) The person (he) who broke it is not here!> La persona (lui) che l'ha rotto non è qui! [ Con questa sfumatura contestuale: Proprio lui che l'ha rotto non è qui! ] Ti espongo un proverbio: " He who looks, finds." - And now ... see you again!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/rafficonf

Grazie cavana!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/farinaecucina

Non si potrebbe usare un italianissimo "colui che"? ...colui che va piano, colui che ha fatto ciò, ecc ecc...credo che il senso della frase sia questo...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/rafficonf

Il proverbio italiano è: "Chi va piano va sano e va lontano", non "Colui che..."

3 anni fa

https://www.duolingo.com/paoloazzon

In italiano si dice anche : he who goes slowly goes healthy and far....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MicheleRan2

ho scritto... who goes slow.... perché mi corregge con slowly... la frase da tradurre è chi va piano....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hello MicheleRan2 ... Come avverbio "Slow" può diventare "slowly." Non c'è un modulo standard. Nella scrittura formale è più uso comune la forma “slowly” - FRASE: (a) “We must drive slowly to save the small amount of gasoline we have. > "Dobbiamo guidare lentamente per risparmiare la piccola quantità di benzina che abbiamo. (b) “My watch runs slow.” > Il mio orologio va lentamente. Pertanto, nel decidere se usare “slow” o “slowly” è più una questione fonetica che grammaticale. NOTA – Nella forma comparativa e superlativa si usa: slower and slowest - more slowly and most slowly. So whether your mother tells you to “drive slower” or to “drive more slowly,” you should listen to her and slow down. > Quindi, se tua madre ti dice di "guidare più lento" o "guidare più lentamente," dovresti ascoltare lei e rallentare. See you again

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Sandra1219

dire che un commento è spazzatura, mi sembra molto offensivo; comunque voglio segnalare che la traduzione che mi è stata data come corretta è la seguente: he who takes it slow, will go safe. Come potevo arrivarci, visto che il significato è diverso?

3 anni fa