Translation:Stores are open all Sundays in December.
for the Italian translation: why isn't it "I negozi"? When don't you put in the article?
I just used that it was accepted, someone must be listening. I feel the best translation would be "The shops are open on Sundays in December".
I just used it too - and was marked wrong. In UK English, we usually refer to shops instead of stores.
I think this sentence is here to show us what may look like 'passato prossimo' can also be an adjective. The 'passato primo' of 'aprire' would use 'avere' instead of 'essere' though.
La giusta traduzione è "I negozi sono aperti tutte le domeniche di dicembre"
Is there any reason why "all OF the Sundays" doesn't work? It seems wrong to me that "...all the Sundays" is a possible answer. That feels very colloquial to me.
I agree. I also used "all of the Sundays in December". This should be correct.
Why the sentence "Stores are opened all Sundays in December" is wrong for Duolingo?
because "are opened" does not make sense in English. It would need to be "are open" or "were open" or "opened" to be correct English. Here, "are open" is correct because "aperto" is being used as an adjective, not a verb. "Aperto" as a past participle of the verb aprire conjugates with avere not essere in the perfect tense, this is the clue that this sentence is not in the past tense.
Opened = open in colloquial English and is in fact a closer direct translation to apierti
Yes shouldn't this be "opened" if some part of the Italian sentence is past tense? At the very least that answer should be accepted. Otherwise this is just present tense and the Italian is wrong! Also the lack of article is making me angry because anytime i translate a sentence without one DL marks it wrong no matter how awkward. Have some consistency!
Stop giving us long sentences if you won't accept all correct translations. This is ludicrous.