1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I sleep during lunch."

"I sleep during lunch."

Překlad:Spávám během oběda.

November 5, 2014

18 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/annycurlyblue

je špatně když napíši,spím v čase oběda?


https://www.duolingo.com/profile/filip.z

Proč je tu tak nesmyslná věta?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Asi se někdo snažil být vtipný, DuoLingo je svými vtipnými větami známé. Gramaticky ani významově té větě nic nechybí a tak nevidím důvod ke smazání. Absurdní situace často pomáhají zapamatování faktů či pravidel.


https://www.duolingo.com/profile/TopComp

Ja som si tak zapamätal "Widow" zhodila manžela cez okno (window) a už je iba widow


https://www.duolingo.com/profile/KiaraLara

Překlad: I sleep = Já spím, tudíž mi není jasný Váš hlavní překlad, kde máte přeloženo I sleep jako "SPÁVÁM", můžete mi to laskavě vysvětlit? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Anglicky prosty pritomny cas vyjadruje cinnost, ktera se deje pravidelne. 'I go to school'- Chodim do skoly. Nikoliv 'jdu do skoly'. Protoze 'jdu do skoly' je 'i am going to school'. Zrovna u chodim a jdu je ten rozdil jasny i v cestine. U jinych sloves tomu tak neni. 'Spim' muze znamenat, ze spim zrovna ted (pak tedy nevim, jak to nekomu hlasim), a nebo, ze spim v ramci nejake opakovane cinnosti. Tedy cesky 'spavam'.


https://www.duolingo.com/profile/Hatrik123

V angličtině jsou dva přítomné časy present simple a present continuous já spím znamená:i sleeping. Když to má na konci ing tak to znamená to co právě teď děláte.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Upozorněno, že věta byla vytvořena pro Španěly. Tak tam se drží v poledním čase oběda siesta, zrovna tak v Itálii, jižní Francii a Řecku. Prostě se v poledne nepracuje, pokud nejste kuchaři. Tak si klidně i pospíte. Tak s již taky nedivím té větě. Jiný kraj, jiný customs, že?


https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

Dotaz, kde jsi zjistil, ze veta byla vytvořena pro Španěly? Snad se neucis i španělsky?


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Nemesis_NaR 2520139 Je to překvapivé, ale neskládá. Všechny věty jsou lidmi vymyšlené a lidmi napřekládané. Leč anglické věty byly vymyšleny kdysi pradávno pro kurz španělštiny a nebyly vymyšleny tímto českým týmem.

Viz výše odpověď na podivnosti vybraných vět. A siestu mi vysvětlil švagr, z poloviny Ital jak poleno. Pracoval tam až do svého konce a siestu dodržoval. Bohužel ho neuchránila.


https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

Siestu mohou mít a určitě mají po obědě a nee behem oběda, aby jim hlava nepadala přímo do talířů....


https://www.duolingo.com/profile/Ali875996

Spím při obědě je špatně ?


https://www.duolingo.com/profile/JanKorunka

Protože neznám slovíčko during rád bych cítil opravdovou nianci. Je tedy myšleno že spím v čase oběda nebo že spím po obědě jako to dělali naši dědové (20min) a nebo že spím nad talířem když právě obědvám prosím?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

during je proste behem, Jestli si jdu v dobe, kdy ostatni obedvaji lehnout nebo jestli jsem usnul nad talirem z toho neni jasne. Jasne ale je, ze je to v dobe, kdy mam obedvat, nikoliv po nem.


https://www.duolingo.com/profile/ata75

prosím o vysvětlení, přoč zde není neurčitý člen. Dík ata75


https://www.duolingo.com/profile/AlesDobrovolny

Spojky se berou ne tvrdým překladem, jak je tomu u slovíček. U každé anglické spojky je více významů a tedy je třeba znát veškeré její významy. Pak budete vnímat i používat spojky intuitivně, a to je ta správná cesta.


https://www.duolingo.com/profile/petr387403

Snad,,i use to sleep,,by bylo spávám,ale ,,i sleep je podle mého spím a basta!


https://www.duolingo.com/profile/AgnusOinas

"I use to sleep" nic není. A dvě čárky místo uvozovek taky nic neznamenají.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.