"Walls have ears."

Fordítás:A falnak is füle van.

3 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Lacee86

Elfogadta a magyar kifejezést: A falnak is füle van. :) Király.

3 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi

Én nem mertem beírni! :D

3 éve

https://www.duolingo.com/cet423
cet423
  • 25
  • 696

tanulékony ez a kis bagolyka :)

3 éve

https://www.duolingo.com/KissHajnalka

Hol van a mondatban az "IS" ?

2 éve

https://www.duolingo.com/cet423
cet423
  • 25
  • 696

Nem kell szolgaian lefordítani mert anglicismus! lásd: it rains cats and dogs- ez is azt jelenti, h esik, mintha dézsából öntenék :)

2 éve

https://www.duolingo.com/Trysii

Névelő nélkül nem fogadja el a helyes választ.. Egy vicc.

3 éve

https://www.duolingo.com/cet423
cet423
  • 25
  • 696

Névelő nélkül nem magyar

3 éve

https://www.duolingo.com/Andras_Murai

Többesszámban van a fal, viszont azzal nem fogadta el. Mondjuk a fül és többesszámban van a példamondatban. Én azt írtam, hogy "A falaknak fülei vannak", de nem fogadta el.

3 éve

https://www.duolingo.com/cet423
cet423
  • 25
  • 696

mert ez egy anglicizmus szerintem, amit úgy fordítunk, ahogy a megoldásban van.

3 éve

https://www.duolingo.com/Mittu_Domain

a "füleik" többesszám sem helyes a rendszer szerint sajnos...

1 éve

https://www.duolingo.com/st.laszlo

Direkt nem a magyar mondást írtam be: A FALNAK IS FÜLE VAN. Most mégis így kellett volna, s nem szószerint: A FALAKNAK VAN FÜLÜK. Nagy kár, hogy következetlen a bagoly s aztán később meg rehabilitál.

3 napja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.