"Quando farò questa domanda, vorrà dire che sarò diventato davvero vecchio."
Traducción:Cuando haga esta pregunta, querrá decir que me habré vuelto en serio viejo.
23 comentariosEl debate ha sido cerrado.
En italiano se usa el futuro simple para hacer suposiciones sobre el futuro, mientra que en castellano se usa el presente del subjuntivo. Por ej.: "mañana, cuando vaya a tu casa ... " estoy suponiendo un suceso futuro, pero no uso el futuro "iré". La "inconsistencia" entre el momento del suceso y el tiempo verbal empleado es nuestra. ¿Se entendió?
1011
Sí, pero no se puede traducir como "haré" ya que en español se utiliza el subjuntivo. Es una diferencia entre ambos idiomas y hay que aprenderla.
1417
"Cuando haga esta pregunta, querrá decir que me habré vuelto realmente viejo", "cuando haga esta pregunta, querrá decir que me habré vuelto verdaderamente viejo" son traducciones españolas correctas y no forzadas como la propuesta por DL
872
Yo el otro día puse: Cuando haga esta pregunta, querrá decir que me habré vuelto viejo en serio. Me lo puso como que estaba mal. No lo entiendo.