"Quando farò questa domanda, vorrà dire che sarò diventato davvero vecchio."

Traducción:Cuando haga esta pregunta, querrá decir que me habré vuelto en serio viejo.

November 5, 2014

23 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/arascues

"davvero" no puede traducirse por verdaderamente? Ese "en serio" queda muy forzado en español


https://www.duolingo.com/profile/CarlosIII

Es otro ejemplo del español macarrónico.


https://www.duolingo.com/profile/nuria.dc

davvero=realmente? "Cuando haga esta pregunta, querrá decir que me habré vuelto realmente viejo"


https://www.duolingo.com/profile/Zepol70

"de verdad" o "en serio" son expresiones con el mismo significado, deberían tomarse como válidas en la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/marcelotor16

me parece que Davvero y "De verdad" con sinónimo


https://www.duolingo.com/profile/lfeigues

En italiano se usa el futuro simple para hacer suposiciones sobre el futuro, mientra que en castellano se usa el presente del subjuntivo. Por ej.: "mañana, cuando vaya a tu casa ... " estoy suponiendo un suceso futuro, pero no uso el futuro "iré". La "inconsistencia" entre el momento del suceso y el tiempo verbal empleado es nuestra. ¿Se entendió?


https://www.duolingo.com/profile/Pacote2802

No se usa en español la frase propuesta:"... querrá decir que me habré vuelto EN SERIO viejo"... lo usual es "... me habré vuelto DE VERDAD viejo" o " ... me habré vuelto VERDADERAMENTE viejo"


https://www.duolingo.com/profile/mcarmine

SARO primera persona significa HABRE


https://www.duolingo.com/profile/CarlosIII

Sí, pero en esta frase tienes que pasarlo en español a subjuntivo, "yo haga". Cosas de la diferencia de los idiomas.


https://www.duolingo.com/profile/susanabc55

iba a poner "haga" pero debajo solo dice "haré"


https://www.duolingo.com/profile/anamariapellecer

pero: farò es el futuro no?


https://www.duolingo.com/profile/realnowhereman

Sí, pero no se puede traducir como "haré" ya que en español se utiliza el subjuntivo. Es una diferencia entre ambos idiomas y hay que aprenderla.


https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

De acuerdo contigo anamariapellecer.... es futuro . Creo que para traducir cuando haga, debería decir: Quando faccia... Si alguien lo tiene claro, por favor explicar...Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Climaco52

otra vez, el orden de las palabras no afecta el significado!!!!


https://www.duolingo.com/profile/pcarre
  • 1724

otra traducción digna de los iluminados del lenguaje


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

"Cuando haga esta pregunta, querrá decir que me habré vuelto realmente viejo", "cuando haga esta pregunta, querrá decir que me habré vuelto verdaderamente viejo" son traducciones españolas correctas y no forzadas como la propuesta por DL


https://www.duolingo.com/profile/Laxur

"Cuando haga esta pregunta, querrá decir que me habré vuelto de veras viejo" es una traducción perfectamente aceptable


https://www.duolingo.com/profile/Kike878648

Yo el otro día puse: Cuando haga esta pregunta, querrá decir que me habré vuelto viejo en serio. Me lo puso como que estaba mal. No lo entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/rolyb77

No hay coherencia en el tiempo verbal... farò = haré no "haga"


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda963205

la chica que dice esta frase en italiano no hace la entonación correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Maricarmen134082

Mi respuesta ha debido ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/AntonioMor146367

En serio y realmente son ❤❤❤❤❤ sinónimos

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.