"Quando farò questa domanda, vorrà dire che sarò diventato davvero vecchio."

Traducción:Cuando haga esta pregunta, querrá decir que me habré vuelto en serio viejo.

November 5, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/arascues

"davvero" no puede traducirse por verdaderamente? Ese "en serio" queda muy forzado en español

March 3, 2015

https://www.duolingo.com/CarlosIII

Es otro ejemplo del español macarrónico.

March 15, 2015

https://www.duolingo.com/nuria.dc

davvero=realmente? "Cuando haga esta pregunta, querrá decir que me habré vuelto realmente viejo"

December 18, 2015

https://www.duolingo.com/mcarmine

SARO primera persona significa HABRE

November 5, 2014

https://www.duolingo.com/CarlosIII

Sí, pero en esta frase tienes que pasarlo en español a subjuntivo, "yo haga". Cosas de la diferencia de los idiomas.

March 15, 2015

https://www.duolingo.com/marcelotor16

me parece que Davvero y "De verdad" con sinónimo

August 30, 2015

https://www.duolingo.com/susanabc55

iba a poner "haga" pero debajo solo dice "haré"

September 22, 2015

https://www.duolingo.com/Pacote2802

No se usa en español la frase propuesta:"... querrá decir que me habré vuelto EN SERIO viejo"... lo usual es "... me habré vuelto DE VERDAD viejo" o " ... me habré vuelto VERDADERAMENTE viejo"

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/Zepol70

"de verdad" o "en serio" son expresiones con el mismo significado, deberían tomarse como válidas en la traducción.

September 6, 2017

https://www.duolingo.com/anamariapellecer

pero: farò es el futuro no?

June 30, 2016

https://www.duolingo.com/JuanitaMar558873

De acuerdo contigo anamariapellecer.... es futuro . Creo que para traducir cuando haga, debería decir: Quando faccia... Si alguien lo tiene claro, por favor explicar...Gracias.

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/realnowhereman

Sí, pero no se puede traducir como "haré" ya que en español se utiliza el subjuntivo. Es una diferencia entre ambos idiomas y hay que aprenderla.

May 8, 2018

https://www.duolingo.com/lfeigues

En italiano se usa el futuro simple para hacer suposiciones sobre el futuro, mientra que en castellano se usa el presente del subjuntivo. Por ej.: "mañana, cuando vaya a tu casa ... " estoy suponiendo un suceso futuro, pero no uso el futuro "iré". La "inconsistencia" entre el momento del suceso y el tiempo verbal empleado es nuestra. ¿Se entendió?

February 2, 2017

https://www.duolingo.com/RolandoBres1

No hay coherencia en el tiempo verbal... farò = haré no "haga"

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/Climaco52

otra vez, el orden de las palabras no afecta el significado!!!!

August 27, 2018

https://www.duolingo.com/pcarre

otra traducción digna de los iluminados del lenguaje

February 14, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.